信仰搅拌机/语音记录
< 信仰搅拌机
语音记录
算了吧,我都快退休了,现在是该享清闲的时候......工作是做不完的,你也别总趴在这里,今天太阳好,陪我出去转一转吧。
やめにせんか?ワシもそろそろ引退じゃし、スローライフというやつを楽しむ時期でな……仕事なぞ終わらんのが常じゃろう。いつまでもデスクに張り付いてないで、せっかくの晴れ模様だからワシの散歩に付き合ってくれ。
Forget it. I'm almost retired, and it's about time I enjoyed some leisure... there's no end to work. How about you stop shutting yourself in here and go outside with me for once? It's a fine day out there.
그만두게나. 나도 슬슬 은퇴고, 슬로우 라이프라는 걸 즐길 시기라서 말이네…… 일이란 게 항상 끝이 없는 법 아니겠는가. 언제까지 책상에 붙어있지만 말고, 모처럼 날도 좋으니 내 산책에나 어울려 주시게.
办事处前台的小伙子给我送了好大一块蛋糕,幸亏路过几个小毛头,你一口我一口,很快就分完了。带回去慢慢吃?不行不行,家里就我一个人,在冰箱里放坏了也吃不完,多可惜呀。
事務所の受付の若いのがこーんなに大きなケーキをくれてのう。通りすがったチビたちが、ぼくもわたしもとあっという間に平らげてくれて助かったわ。持ち帰ってゆっくり食べればいい?いかんいかん。うちはワシ一人じゃし、食べきる前に冷蔵庫の中で腐らすのがオチじゃ。もったいなかろうが。
The young man at the front desk gave me a huge cake. Good thing a few kids passed by, and they got through the whole thing pretty quick. Take it home? No, there's only me at home, and I wouldn't be able to finish it before it spoiled.
사무실 접수처 젊은이가 이렇게나 큰 케이크를 줘서 말이네. 지나가던 꼬마 친구들이 나도 나도 하면서 순식간에 다 먹어 치워 줘서 살았지. 가져가서 천천히 먹으면 된다고? 안 되지, 안 돼. 집에는 나 혼자뿐이니, 다 먹기 전에 냉장고에서 상하기 쉽다네. 아깝지 않은가.
您怎么问起教宗阁下的事来了?这我不清楚啊。年轻时我们就不对付,都是为了圣城,才共事几十年,到现在也只能算作熟人。不过......说不定就因为不是朋友,我们才能相安无事这么多年。
教皇聖下のことを訊くとはどういう風の吹き回しじゃ?そりゃワシにも分からん。若い頃から奴とはそりが合わなくての。聖都を守るために仕方なく何十年も付き合ってきたが、今でもただの顔見知りみたいなもんじゃよ。とは言え……友でないからこそ、これほど長く平穏無事にやってこられたのかもしれんな。
Why ask about His Holiness? I can't tell you much. We never quite saw eye-to-eye from a young age, though we managed to work together for decades because we shared the same devotion to the Holy City. Even today, I wouldn't say we're much more than acquaintances... but then, perhaps the fact that we're not friends is precisely the reason we've been able to tolerate each other for so long.
교황님에 대한 걸 묻다니, 무슨 바람이 분 겐가? 그건 나도 잘 모른다네. 젊었을 때부터 그 양반하고는 영 안 맞아서 말이지. 신성한 도시를 지켜야 하니 어쩔 수 없이 몇십 년을 함께해 왔다만, 지금도 그냥 아는 사람 정도의 사이라네. 그렇다고는 해도…… 친구가 아니기에, 오히려 긴 세월 평온하게 지내올 수 있었는지도 모르겠구먼.
小菲说要做铳骑的时候,我可开心了,孩子们愿意继承你的事业可是对你最大的认同。黎博利怎么了?她够聪明,又努力,我排除万难也要帮她达成心愿,只是......孩子会长大,人会变。
フィアが銃騎士になりたいと言い出した時は本当に嬉しくてのう。子が己の仕事を継ごうとするのは、何よりも認められている証拠じゃからな。リーベリだからなんだと言うんじゃ?あの子はそれに足る賢さと一生懸命さを備えとる。どんな障害もワシが除いて、願いを叶えてやるつもりじゃったが……子はやがて大きくなるし、人もいずれ変わるんじゃ。
I was delighted when Fia said she wanted to become a gun-knight. Nothing makes you prouder than your child wanting to take up your mantle. She being a Liberi was no obstacle at all, smart and hard-working as she is. And I would have done anything to make her dream come true. But kids grow up, people change...
피아가 총기사가 되고 싶다고 했을 때는 참 기쁘더군. 자식이 내 일을 이어받으려 한다는 것은, 그 무엇보다 인정받고 있다는 증거이니 말일세. 리베리인 게 뭐 어쨌다는 건가. 그 아이는 총기사에 걸맞은 현명함과 근면함을 갖췄네. 어떤 장애물도 내가 다 치워버리고 소원을 이루어줄 생각이었네만…… 아이가 자라듯 사람도 언젠가 변하는 법이지.
很多朋友,我尽全力也没留住,后来才发现不是自己留不住他们,而是圣城留不住。拉特兰的荣光犹如骄阳,但烈日之下无繁星。现在嘛,我也想通了,是星星,就得去照亮没有太阳的夜晚。
いくら手を尽くしても、多くの友を引き留めることは叶わなくてのう。のちにようやく、ワシの力不足ではなく、聖都では彼らを引き留められんかったと気付いたんじゃ。ラテラーノの栄光はまばゆき太陽じゃが、白日の下で星々は輝けん。今はワシも、星ならば日輪なき夜を照らしに行くべきと納得しておるよ。
There were lots of friends I tried to convince to stay, but failed. It was only a long time later I realized it wasn't because of me that they left, but because of Laterano. The city's glory is like the sun, its brilliant radiance suffers no stars. But it is the duty of the stars to shine upon the night where the sun does not.
아무리 애를 써도, 붙잡지 못한 친구들이 많았다네. 나중에 가서야, 내 힘이 부족했던 게 아니라 신성한 도시가 그들을 붙잡아둘 수 없었다는 것을 겨우 깨달았지. 라테라노의 영광은 눈부신 태양이지만, 태양 아래에서 별은 빛날 수 없는 법이야. 지금은 나도, 별이라면 태양이 없는 밤을 비추러 가야 한다는 걸 납득했다네.
如今,拉特兰已经天翻地覆,从前的律法已经消逝。但我依然信任圣城,相信人与人之间有所牵系,不然博士你说,为什么那些离开的人,又回到了圣城,同我一起守卫着它?
今日日ラテラーノにも天地がひっくり返るような変化が起こり、これまでの法も失われてしまっておる。だがそれでもワシは聖都を、人と人との絆を信じておるよ。そうでもなければ、ラテラーノを離れていった者たちが再び聖都に戻り、ワシと共に聖都を守ろうとは思わんじゃろう?
Laterano has been turned on its head. The old Law is gone. But I still have faith in the Holy City, and in the ties that bind us to one another. Otherwise, why would those who left the Holy City return to defend it together with me... right, Doctor?
요사이 라테라노에 천지가 뒤집히는 듯한 변화가 일어나서, 지금까지 따르던 율법도 사라졌다네. 다만 나는 신성한 도시를, 그리고 사람과 사람 사이의 인연을 믿고 있다네. 그게 아니었다면, 라테라노를 떠난 이들이 다시 신성한 도시로 돌아와 나와 함께 그곳을 지킬 생각을 어찌 했겠는가?
听说小菲在这里交了些朋友?她和大家相处得好不好?那孩子嘴上不饶人,但是心很好的......哎,别怪她,都怪我当年逗她逗得太过,脾气逗臭了。不过,养孩子不逗着玩那乐趣在哪里啊?
フィアがここで友を作ったと聞いたが、皆とはうまくやれておるのか?口こそキツいが、心根の優しい子なんじゃ……はぁ、あまり責めんでやってくれ。ワシが小さいころに茶化しすぎたばかりに、反発してあんな性格になってしまったんじゃよ。しかし、子とふざけ合うのも、子育ての醍醐味の一つだと思わんか?
I heard Fia made some friends here. Does she get along with the others? She's got a sharp tongue, but deep down she's hiding a heart of gold... I guess it's my fault for making fun of her too much when she was little. But then, where's the fun in raising a child, if you don't make fun of her?
여기서 피아가 친구를 사귀었다고 들었네. 다른 사람들과는 잘 지내고 있는 것 같은가? 입이 좀 험하기는 하네만, 본성은 착한 아이라네…… 하, 너무 뭐라 하지는 말게나. 어릴 때 내가 하도 놀려대서 그 반동으로 저런 성격이 된 게지. 하지만 애랑 장난도 치고 하는 게 육아의 묘미 중 하나라고 생각하지 않나?
这一部这么催泪吗?早知道今晚看电影我就选一部喜剧片了,不好意思,咳咳,在你面前哭得稀里哗啦的。年纪大了,泪腺控制不住。哎,你这孩子......眼眶比我还红,就别硬撑了。
こうも涙ちょちょ切れる映画じゃったとは……知っておったら今夜はコメディ映画を選んでおったわ。すまんの……ウォッホン、おぬしの前でボロ泣きしてしまうとは面目ない。歳を取ると涙腺も緩くなってかなわん。なんじゃ、おぬしも……ワシより目を赤くしとるじゃないか。我慢すると体に毒じゃぞ。
What a tear-jerker. I should've picked a comedy for movie night. How embarrassing, crying my heart out like that in front of you... the tear glands get so much weaker as you age, you know. Say, am I imagining it, or are your eyes even redder than mine are? Come now, no need to fight the tears.
이렇게 눈물 나는 영화일 줄이야…… 미리 알았다면 오늘 밤은 코미디 영화를 골랐을 텐데 말일세. 미안하구먼…… 으흠, 자네 앞에서 이렇게 흐느끼다니 면목이 없네. 나이를 먹으니 눈물샘을 어찌 할 수 없단 말이지. 앗, 자네…… 나보다도 더 눈이 벌게져 있지 않은가. 참으면 독이 된다네.
这封信?没什么,只是一位老友的家人寄来了她的死讯。当年她感染矿石病,我将她送出圣城。这么多年过去,她的模样我都记不清了,我真是混账。能再见一面就好了,让她狠狠给我一拳。
この手紙か?なんてことのない、古い友の家族から届いた訃報じゃよ。うんと昔に、鉱石病を患ってしまった彼女を、ワシが聖都の外へと送り出したんじゃ。もうずいぶん時が経ってしまって、彼女の顔もすっかり思い出せん。ワシは本当に薄情者じゃな。もう一目だけでも会いたいのう。思い切りぶん殴ってくれれば、少しは気も晴れるというのに。
This letter? Oh, it's nothing, just word that an old friend has passed away. I personally escorted her out of the Holy City when she contracted Oripathy, many years ago. I don't even remember what she looked like, how awful I am. I wish I could've seen her one last time, even if it meant getting punched in the face.
이 편지 말인가? 별거 아니네. 오랜 친구의 가족에게서 온 부고장일세. 꽤나 오래전에 광석병에 걸린 그 아가씨를 내가 신성한 도시 밖으로 내보냈었지. 이제는 꽤나 시간이 지나버려서 얼굴도 제대로 떠오르지 않아. 나도 참 정 없는 사람이지…… 힘껏 한 대 얻어맞더라도, 다시 한 번 만날 수 있다면, 조금은 마음이 편해질 것을.
要是不嫌硌,累了就在我身上靠一会儿吧。它和我一样是个老家伙了,虽然大修过好几次,但仍算得上是......可靠的伙伴。
ゴツゴツするのが嫌じゃなければ、ワシにもたれて休んでも構わんぞ。この鎧もワシと同じ老いぼれで、何度も大がかりな修理を重ねてきたが、それでもまだまだ……頼れる相棒じゃよ。
Feel free to lean against me if you're tired, though I'm not exactly soft. This suit is almost as ancient as I am. It's gone through quite a few major overhauls, but it's still a... reliable partner.
배겨도 괜찮다면, 내게 기대 쉬어도 좋네. 이 갑옷도 나처럼 늙은이라 몇 번이고 큰 수리를 거듭해 왔네만, 그래도 아직은…… 믿을 수 있는 파트너라네.
很荣幸认识你,博士,我是小菲的爷爷,哎,对,就是那位信仰搅拌机......咳咳,早知道就不让小菲帮我填推荐表了。
お会いできて光栄じゃ、ドクター殿。ワシはフィアの祖父で……あ、ああそうじゃ、そのサンクタ・ミキサーと申す者じゃ……ウォッホン、こうなると分かっておったら、フィアに紹介状など書かせなかったわい。
A pleasure to meet you, Doctor. You know me as Fia's grandpa, if you've heard of... the Sankta Miksaparato... I really regret letting Fia fill out my recommendation form.
만나서 영광일세, 박사. 나는 피아의 할아버지 되는…… 음, 아 그렇지. 거 산크타 믹사파라토라는 사람이네…… 으흠, 이럴 줄 알았으면, 피아에게 소개장 같은 건 쓰지 못하게 할 걸 그랬군.
哎呀,小菲这一炮轰得不管不顾,有些我当年的风范。
なんとまあ、フィアのこの砲撃ときたらまさに無鉄砲じゃな。若い頃のワシが重なって見えるわ。
That was one wild shot from Fia. Reminds me of when I was young.
거 참, 피아의 이 포격은 참으로 거침이 없군. 내 젊은 시절이 겹쳐 보이는구먼.
你们这里的医护人员怎么回事?竟然把我当小孩子?奖励徽章?遵医嘱难道不是每个人都应该做的吗?他们为什么这么开心?
ここの医療スタッフはどうなっとるんじゃ?ワシを子供扱いして、ご褒美に表彰メダルをやるとでも言いたいのか?医者の言いつけを守るのは当然の心がけじゃろうが。あの者たちはなにをそんなに喜んどるんだ?
What is WRONG with your medics?! Do they think I'm a child? A medal just for cooperating with medical personnel? Shouldn't that be common sense? And… what're they giggling about?
여기 의료진은 어떻게 돼먹은 겐가? 나를 애 취급해서, 상으로 표창 메달이라도 주겠다는 겐가? 의사의 지시를 따르는 건 당연한 자세일 텐데, 저자들은 뭘 그렇게 좋아하는 게야?
看到没,这是我攒的徽章,那个血魔告诉我今天来这里能换个大奖,也不知道你要给我什么。啊,还是徽章?让我集满二十枚来领超大奖?!
ほれ見ろ、ワシの集めたメダルの数々じゃ。例のブラッドブルードから、ここに持ってくれば豪華景品と交換できると聞いたが、何を用意してくれたんじゃ?ぬっ、またメダルか?こいつをさらに二十枚集めれば、超豪華景品と交換できるじゃと!?
You see all these medals? That Vampire told me to come here to claim my prize. I can't guess what you're going to give me. Another medal? Is it a 'collect twenty to get the grand prize' deal?
자 보게나, 내가 모은 메달이라네. 여기로 가져오면 호화 경품으로 교환할 수 있다고 그 뱀파이어에게서 들었네만, 뭘 준비하셨는가? 뭣, 또 메달인가? 이걸 20개 더 모으면 초호화 경품으로 교환할 수 있다고!?
先说好,我帮了你们忙,事情结束后,你们可得陪我好好喝上一杯蜂蜜啤酒。
先に言っておくが、おぬしらに手を貸す代わりに、事が済んだらハニービールを一杯やっつけるのに付き合ってもらうからのう。
I'll help, but you'd better sit down with me for a mug of mead once this is over.
미리 말해 두네만, 자네들 도와주는 대신에, 일 끝나면 벌꿀 맥주 한잔하러 같이 가줘야겠네.
奇怪......怎么跟领一群孩子出去郊游似的......
妙な気分じゃのう……子供たちを連れて遠足に出かけるような心地じゃ……
Why do I feel like I'm taking a bunch of kids out to a picnic?
미묘한 기분이구먼…… 애들 데리고 소풍 나가는 느낌이야……
怎么感觉这身盔甲比以前紧了?尤其肚子那里,不过还好,这副连发铳拎起来的手感从没变过。
どうにも鎧がきつくなった気がするわい。特に腹回りが怪しいが、まあ、ガトリングは相変わらず手に馴染んどるし問題なかろう。
Why does this suit of armor feel like it's gotten tighter, especially around the waist? Thankfully, my gun still feels the same as it ever has.
아무래도 갑옷이 조금 끼는 느낌이 드는구먼. 특히 배 언저리가 더 그런 느낌인데…… 뭐 개틀링은 여전히 손에 익은 그대로니 문제없겠지.
愣着干嘛?直接上吧,还指望我给你们念一段祷词吗?
何をボーッとしとる?さっさと行かんか。それともなんじゃ、ワシが祈りの言葉を唱えるとでも思っとるのか?
What are you doing standing there? Come at me! And don't expect me to give you your last rites!
뭘 멍청하게 서 있는가! 얼른 움직이지 못하겠나! 아니면 뭐, 내가 기도라도 할 줄 알았나?
正好试试我新换的髋关节。
取っ替えた股関節を試すには良い機会じゃ。
Good, a chance to try out my new hip.
바꿔 넣은 고관절을 시험해 보기에는 좋은 기회로구먼.
一把老骨头,再不活动活动就该生锈了。
この老骨も、そろそろ動かしてやらんと錆び付いてしまうわ。
My bones will get rusty if I don't exercise.
이 뼈도 슬슬 움직여주지 않으면 녹이 슬어 버린다네.
我一个人守在这里就够了。
ここの防衛はワシ一人で事足りるぞ。
I'll hold this ground all on my own.
여기를 지키는 건 나 혼자로 충분하네.
我们老家伙......也有我们自己的担当。
ジジイにも……ジジイなりのプライドがあるんじゃ。
Don't underestimate these old bones.
늙은이에게도 늙은이 나름의 자존심이라는 게 있다네.
我不会倒下。
ワシは斃れん。
I will not fall.
나는 쓰러지지 않을 것이네.
你不会倒下。
おぬしは斃れんぞ。
You will not fall.
그대는 쓰러지지 않을 것이야.
不会有任何人倒下。
誰一人として斃させはせんよ。
No one will fall.
누구도 쓰러지게 두지 않겠네.
我所捍卫的,无人可撼动。
ワシの守護するものは、誰にも揺るがせん。
No one will touch that which I defend.
내가 수호하는 것은 그 누구에게도 흔들리지 않는다네.
血?没......我没有受伤,之前发现有颗牙松动,刚刚它从嘴里掉出来了,完美,这下不用去见牙医了。
血じゃと?いや……ワシゃ怪我なんぞしとらん。ぐらついておった歯が今しがたポロッと抜け落ちただけじゃ。ちょうどいい、歯医者に行く手間が省けたわい。
Blood? No, I'm not hurt. Just a loose tooth that fell out. Lucky, spares me a visit to the dentist.
피가 난다고? 아니…… 부상 같은 게 아닐세. 흔들리던 이가 방금 쏙 빠진 것뿐이지. 딱 좋구먼, 치과 가는 수고도 덜었고.
只是帮点小忙,没费多少力气,不用客气。
ちーっと手を貸しただけじゃ。大した労力でもあるまいし、礼には及ばんぞ。
No need to thank me. I hardly broke a sweat.
약간 도와준 것뿐이지 않나. 뭐 크게 힘쓴 것도 아니고, 인사는 됐네.
事情既然结束了,那就赶紧回家去吧,只要不是坏结果,那就是好结果。
事が済んだなら、さっさと家に帰るぞい。悪い結果でなければ、すなわち良い結果じゃろうが。
Are we done? We should go home, then. If we didn't do bad, then I say we did good.
일 끝났으면 얼른 집으로 돌아가세나. 나쁜 결과가 아니라면 그게 곧 좋은 결과 아니겠는가.
我还好,年轻时再跌份的样子也不是没有过,倒是你们,别太沮丧,请你们吃个冰淇淋怎么样?
ワシは平気じゃ。若い頃にはこれ以上の大恥を晒したこともあるのでな。それよりも、おぬしらこそあまり気を落とすな。ワシの奢りでぱーっとアイスパーティでもやるのはどうじゃ?
I'm fine. I've been in worse pickles before. Come now, don't look so sullen. Maybe a bit of ice cream will cheer you up? My treat.
난 괜찮네. 젊었을 때는 이보다 더한 망신도 당해본 적이 있으니 말일세. 그것보다, 자네들이야말로 너무 상심하지 말게나. 내가 살 테니, 아이스크림 파티라도 하는 건 어떤가?
有人想看拉特兰古早肥皂剧吗?在你没睡过去之前它都挺好看的。
昔のラテラーノのメロドラマを見たい者はおるか?なかなか楽しめるぞ……寝落ちするまではな。
Anyone in the mood for some classic Lateran soap operas? They're pretty good up to the point where you fall asleep.
옛날 라테라노 멜로드라마를 볼 사람 있는가? 꽤 재미있다네…… 잠들어버리기 전까지는 말이야.
哎哟,慢点,这把骨头要散架了。
おっと、あまり激しくされたら、老骨がバラバラになってしまうじゃろうが。
Take it easy, you'll shatter my old bones.
어이쿠, 너무 그렇게 험하게 다루면 늙은 몸뚱이가 거덜 난다네.
泡一小壶茶,配一大盆覆盆子派,孩子,我们打开话匣子随便聊聊吧。
ポットにちょちょっと茶を淹れて、大皿にどーんとラズベリーパイを盛ってくるとしよう。さあドクターよ、思う存分語り明かすぞい。
A little pot of tea, a big plate of raspberry pie. Let's sit down and talk.
주전자에 차 좀 끓이고, 대접에 라즈베리 파이를 두둑하게 쌓아 오지. 자, 박사. 함께 이야기꽃을 피워보세나.
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
可别怪我迟到啊,我在拉特兰等了好长时间才等到小菲带你们来见我,你们等上我半个小时怎么了?我的头发被头盔压了一整天,还得再收拾收拾才能出门。
遅刻には目をつぶってくれんか。ワシはフィアがおぬしらをラテラーノに連れてくるまでずいぶん長いこと待たされたんじゃぞ。それに比べれば三十分待たされるくらいわけなかろう?鎧ですっかり髪がぺたんこになってしまって、整えねば合わせる顔がないんじゃよ。
Don't complain about me being late. What's half an hour more or less? Have you any idea how long I waited for Fia to bring you folks to see me in Laterano? Besides, I still need to fix my hair since it got crushed under a helmet all day.
지각은 좀 봐주게나. 나는 피아가 자네들을 라테라노로 데려올 때까지 꽤 오래 기다렸단 말이네. 그에 비하면 30분 정도는 기다려줄 만하지 않은가? 갑옷에 머리가 완전히 눌리는 바람에 정리를 하지 않고는 도저히 나올 수가 없었단 말일세.
我带了些甜点来,你们拿去分分。
手土産のスイーツじゃ。皆で仲良く分けるんじゃぞ。
I brought some pastries. You can share them.
선물로 디저트를 가져왔네. 자, 같이 사이좋게 나눠 먹게나.
听说你今天生日,我过来凑凑热闹,从地窖里找出一瓶好酒送给你们尝尝。是有些年份了......哎,只是一瓶酒而已,论珍贵哪里比得上大家聚在一起有说有笑的时光。
今日はおぬしの誕生日と聞いて、ワシも賑やかしに穴蔵からちょっといい酒を引っ張り出してきたぞ。確かにそれなりの年代物じゃが……いいんじゃ、たかが酒一本の価値なぞ、皆が集まってわいわい過ごすひとときには遠く及ばんわ。
I heard it's your birthday. So I brought a vintage from my cellar to join in the fun... Oh, no need to be so polite. A bottle doesn't compare to a good time spent with friends.
오늘이 자네 생일이라고 들어서, 나도 흥 좀 나게 창고에서 딱 좋은 술을 꺼내 왔다네. 뭐, 확실히 나름 오래된 거네만…… 됐네, 그래봐야 고작 술 한 병 가치야. 다들 모여서 시끌벅적하게 보내는 시간보다는 한참 모자라지.
博士,来到你身边的,终有一日也会从你身边离开。但他们不是彻底消失了,某个深夜,当你回看那片名为“人生”的天空,上面铺满的星光便是他们留下的痕迹,虽然遥远,但足以照亮你的人生。
ドクター、おぬしの周りに集った者も、いつかは去りゆくのかもしれん。じゃがそうした者たちは消えてしまうのではないぞ。ふとした夜に、振り返って「人生」という名の空を見上げれば、彼らの残した痕跡が満天の星となっておぬしを見守っておる。遥か遠くにあっても、おぬしの人生を照らし続けていてくれるんじゃ。
The people by your side will leave you someday, Doctor, but they're never truly gone. They are the stars adorning the sky that is your life when you look up at night; distant though they may be, the light they leave behind for you will never die.
박사, 자네 주변에 모인 사람들도 언젠가는 떠나갈지 모른다네. 하지만 그들은 사라지는 게 아니야. 어느 날 밤 우연히 뒤돌아서서 '인생'이라는 이름의 하늘을 올려다보면, 그들이 남긴 흔적이 하늘 가득한 별이 되어 자네를 지켜보고 있을 걸세. 아득히 멀리 있다 해도, 자네의 인생을 계속 밝혀주는 게지.