因陀罗/语音记录
< 因陀罗
语音记录
要是有敌人就大声喊,老子我会保护你。
敵がいたら大声で呼べ!お前は俺が守ってやる。
If you got enemies about, just scream. I'll keep ya safe.
적이 있으면 크게 소리 질러라, 넌 내가 지켜주마.
要是有敵人就大聲喊,老子我會保護你。
那家伙跑哪去了?总是跟在主子身边,矮矮的又晒得很黑,名字叫“摩根”的家伙......啊!别跑!
あいつどこいった?いつも王の隣にいる、ちっちゃくて日焼けで真っ黒な奴。名前はモーガンっていう……あっコラァ!逃げんな!
Where's that kid gone off to? Y'know, her... the really tanned shorty who's always trailing our Master... 'Morgan' is her nam- Oi! Stop right there!
그 녀석, 또 얼로 간 거지? 왜 맨날 왕 옆에 있는 그 쪼끄맣고 새까맣게 선탠한 녀석, 이름이 '모건'이라는 앤데…… 야 인마! 거기 안 서?!
那傢伙跑哪去了?總是跟在主子身邊,矮矮的又曬得很黑,名字叫“摩根”的傢伙......啊!別跑!
你帮我,我帮你,理所当然的吧。你要是尊重我,我就不会怠慢你。
お互いに尊重しあうってのは大切なこったぜ。俺を尊重してくれりゃあ、お前はいつも五体満足でいられるようにしてやんよ。
You scratch my back, I'll scratch yours, we keep it real that way, yeah? You treat me with respect, I'll do the same for you.
서로 존중하는 건 중요한 거라고. 날 존중해주면, 네 사지는 계속 멀쩡하게 놔둬주지.
你幫我,我幫你,理所當然的吧。你要是尊重我,我就不會怠慢你。
我家主子好像还挺喜欢你这里的。还真是稀奇事啊,我们很少在同个地方停留太久的。
俺らの王は、どうやらお前んとこが気に入ったらしいぜ。まったく珍しいこともあるもんだ。あんまり同じ場所に留まることはねぇからな、俺ら。
Seems our Majesty's really into your place. Don't see that every day, seeing as we're never anywhere same for long.
우리 왕은, 아무래도 네가 맘에 든 모양이더라. 참 별 일도 다 있지. 원래 같은 장소에 오래 안 머물거든, 우리는.
我家主子好像還挺喜歡你這裡的。還真是稀奇事啊,我們很少在同個地方停留太久的。
不管做什么工作,都得拿出气势。
仕事だろうがなんだろうが、気合いだ気合い。
Work or what have ya, you've gotta have guts!
일이든 뭐든, 다 밀어붙여! 기세를 보여줘야 한다고.
不管做什麼工作,都得拿出氣勢。
哦~哦~不要着急慢慢吃吧~喂!给我再拿些肉吧!就这点,完全不够这孩子吃!
おーおー、焦らずゆっくり食えや――オイ!もっと肉持ってこい!こいつには全然足りねぇぞ!
Whoa, whoa, chew before you swallow, mate! HEY! SOMEONE BRING US MORE MEAT! This girl's got an empty belly to fill!
옳지 옳지~ 천천히 꼭꼭 씹어 먹어…… 야! 이거 갖고 얘 배가 차겠냐?! 고기 더 갖고 와 고기!
哦~哦~不要著急慢慢吃吧~喂!給我再拿些肉吧!就這點,完全不夠這孩子吃!
摩根那笨蛋,别看总是游手好闲的,她好歹算是给我们出谋划策的,该做的事还是会去做,虽然大多数时间都在给我捣乱。啧......!
モーガンの野郎、いつも暇そうにしてるけどよ……一応俺たちの参謀として、やることはやってんだよな。暇な時は俺の邪魔ばっかりしてくるんでウザいけどな。チッ……!
Bleeding Morgan... she might seem like a layabout mostly, but she's our tactician when push comes to shove. Gets the job done. Gets on my nerves otherwise, though, and she loves it. Tch...
모건 녀석, 항상 한가한 척이나 하고 있는데 말이야…… 일단 우리 참모로서, 할 일은 또 잘한단 말이지…… 한가할 땐 맨날 내 방해만 해서 짜증 나지만. 쳇……!
摩根那笨蛋,別看總是遊手好閒的,她好歹算是給我們出謀劃策的,該做的事還是會去做,雖然大多數時間都在給我搗亂。嘖......!
单手拿锤威风凛凛的王,帅吧?但老子我,还是更期待她用剑的样子哪。
ハンマー片手に佇む王、カッケーよな?でも俺は……剣を振るう王も見てみてぇかな。
Doesn't she look brilliant, like a liege with a hammer in hand? I'm even more keen to see the look of her holding a sword, though.
망치를 한 손에 메고 있는 왕, 멋있지 않냐? 근데 나는…… 검을 휘두르는 왕도 한 번 보고 싶단 말이지.
單手拿錘威風凜凜的王,帥吧?但老子我,還是更期待她用劍的樣子哪。
尽管开口!不用考虑那么多,就吩咐吧,你想解决谁?
言ってみろ!ほら遠慮すんなって!どいつをブチのめせばいい?
Out with it! Don't beat around the bush, just say it: who do you want dealt with?
말해봐! 자 자 사양하지 말고! 누굴 때려눕혀줄까?
儘管開口!不用考慮那麼多,就吩咐吧,你想解決誰?
哼。放松警惕了吗?就算你被老虎吃掉,我也不管哦。
……フン、マヌケな顔しやがって。トラに喰われても知らねぇぞ?
Tch. look at you spacing out like an idiot... Your own bloody fault if a tiger bites you.
……흥, 표정 띨한 것 좀 봐. 호랑이한테 잡아 먹혀도 난 모른다?
哼。放鬆警惕了嗎?就算你被老虎吃掉,我也不管哦。
老子是因陀罗,没什么乱七八糟的能力,干架靠的就是这双拳头。那么,请多关照!
俺はインドラ。別に変わった能力は持ってねぇ、この拳で生きてんだ。んじゃ、よろしく頼むぜ!
I'm Indra. I don't have any of those weird crazy powers -- I let my fists do the talking. Nice to meet ya!
난 인드라. 딱히 특이한 능력은 없어, 이 주먹 하나 믿고 살아왔지. 자 그럼, 잘 부탁해!
老子是因陀羅,沒什麼亂七八糟的能力,幹架靠的就是這雙拳頭。那麼,請多關照!
哦,这个不错,我喜欢。
おお、こいつぁ気に入ったぜ。
Niiice, this is good stuff.
오오, 이건 맘에 드네.
哦,這個不錯,我喜歡。
晋升固然好,打架也不赖!
昇進はもちろん、喧嘩も同じくらい楽しいぜ。
Promotions are great, almost as great as fighting is!
승진도 즐겁긴 하지만, 싸움도 승진만큼 즐겁다고.
晉升固然好,打架也不賴!
别怕,我能保护你。
俺が守ってやっから、後ろに下がって大人しくしてな。
Don't be afraid. I'll protect ya.
내가 지켜줄 테니까, 내 뒤에 얌전히 숨어있어.
別怕,我能保護你。
战场在哪?
戦場はどこだ?
Where's the battlefield?
전장은 어디지?
戰場在哪?
又是谁想要挨揍?
フルボッコにされてぇのは、どいつだ?
So, who's in the market for a walloping?
누구냐? 풀 파워로 줘 터지고 싶은 놈이?
又是誰想要挨揍?
你们干你们的活,没事别管我!
俺のことは放っといて、自分の仕事してろ!
Mind your own sodding business and let me be!
난 냅둬, 각자 알아서들 하라고!
你們幹你們的活,沒事別管我!
放马过来吧!
オラオラ、かかってこいや!
Come on! Show me what you've got!
으라차차! 다 덤벼!
放馬過來吧!
嘿!
おい!
Oi!
어이!
嘿!
别拖拖拉拉的!
モタモタしてんじゃねーぞ!
Get on with it, plod!
우물쭈물 대지 마!
別拖拖拉拉的!
哈哈!
ハハッ!
Haha!
하핫!
哈哈!
好,轮到我了!
よっしゃ!俺の番だ!!
All right, it's my turn!
좋아! 내 차례다!!
好,輪到我了!
你这个混球!
この野郎!!
You bastard!
이 자식이!!
你這個混球!
有什么好怕的!
何をビビってやがる!
Nothing can stop me!
뭘 쫄고 있어!
有什麼好怕的!
你玩完了!
お前の命も終わりだ!
You're dead meat!
네 목숨도 이제 끝이다!
你玩完了!
没用!
無駄だぁ!
Give it up!
소용없어!
沒用!
过瘾!太过瘾了!
この感じだ!たまんねーぜ!
That's the stuff! That's what I call a kick!
바로 이 느낌이야! 못 참겠다니깐!
過癮!太過癮了!
不见红,不畅快!
血のない喧嘩はつまんねーからな!
You don't go home happy without some bloodshed!
싸우는 데 피를 안 보면 재미없지.
不見紅,不暢快!
嘁,有人逃跑了,扫兴。
チッ!逃げた奴がいるな!クソッタレ。
Tch, we've got some who fled. Bunch of cowards.
쳇! 도망친 녀석이 있나 보네. 제기랄.
嘁,有人逃跑了,掃興。
你,不错嘛,给我等着——!
やるな、覚えてろよ――!
Not bad... But I'll get you back for this!
좀 치네? 너 내가 얼굴 기억해뒀다!! 두고봐!
你,不錯嘛,給我等著——!
这房间怎么回事啊,比我过去待的要窄好多。
なんだこの部屋、前いたとこより全然狭めーじゃねぇか。
What's this room about? More of a squeeze than anywhere I've been.
뭐야 이 방은. 전에 있던 데 보다 한참 좁잖아.
這房間怎麼回事啊,比我過去待的要窄好多。
喂,敢动我,把你打飞哦!
おい!ぶっ飛ばされてぇのかテメー!
Oi! You got a bleedin' death wish?
야! 이게 처맞을라고……
喂,敢動我,把你打飛哦!
来吧!拥抱一下!对,就是拥抱的那个意思!
さぁ、飛び込んでこい!あれだ、ハグってやつだ!
C'mere, lemme get my arms around you! Yes, I mean hug you!
자, 일로 튀어와! 아 왜 그거 있잖아, 포옹 한 번 하자고!
來吧!擁抱一下!對,就是擁抱的那個意思!
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
喔!有年终奖金吗?哈哈,也该有我一份吧,都帮你打过那么多次架啦,再怎么说都是同伴了,对吧!走,我请你吃一顿!
喔!有年终奖金吗?哈哈,也该有我一份吧,都帮你打过那么多次架啦,再怎么说都是同伴了,对吧!走,我请你吃一顿!
喔!有年终奖金吗?哈哈,也该有我一份吧,都帮你打过那么多次架啦,再怎么说都是同伴了,对吧!走,我请你吃一顿!
喔!有年终奖金吗?哈哈,也该有我一份吧,都帮你打过那么多次架啦,再怎么说都是同伴了,对吧!走,我请你吃一顿!
哟!博士。
よっ!ドクター。
What's up, Doctor!
야! 박사!
喲!博士。
维娜相信罗德岛。所以你下的命令,我会毫不犹豫地去做。但是听好了博士,你必须牢牢记着这种信任的分量。否则,就算用拳头我也要提醒你——不是要和你干架的意思。总之,你要记得我说的话。
维娜相信罗德岛。所以你下的命令,我会毫不犹豫地去做。但是听好了博士,你必须牢牢记着这种信任的分量。否则,就算用拳头我也要提醒你——不是要和你干架的意思。总之,你要记得我说的话。
维娜相信罗德岛。所以你下的命令,我会毫不犹豫地去做。但是听好了博士,你必须牢牢记着这种信任的分量。否则,就算用拳头我也要提醒你——不是要和你干架的意思。总之,你要记得我说的话。
维娜相信罗德岛。所以你下的命令,我会毫不犹豫地去做。但是听好了博士,你必须牢牢记着这种信任的分量。否则,就算用拳头我也要提醒你——不是要和你干架的意思。总之,你要记得我说的话。