孑/语音记录
< 孑
语音记录
老板,要我做点夜宵吗?
大将、夜食でもこさえやしょうか?
Need a midnight snack, Boss?
대장, 야식이라도 만들까요?
老闆,要我做點宵夜嗎?
老板,你要的。还有这个,你之前提过......大家都说我记忆力很好,不过我没什么感觉。
大将、これどうぞ。あとこれも。前におっしゃってたやつでさぁ。……みんな俺記憶力いいっていいやすが、俺は別にそんなこたぁないと思うんですがね。
Here you go, Boss. And this. You mentioned it before... Everyone says I have a good memory, but I don't know.
대장, 이거 받으시죠. 그리고 이것도. 전에 말씀하셨던 거요. ……다들 내가 기억력이 좋다고 하지만, 난 딱히 그런 것 같지는 않더라고요.
老闆,你要的。還有這個,你之前提過......大家都說我記憶力很好,不過我沒什麼感覺。
我没事的时候,会研究厨艺......不止是海鲜。老板喜欢吃什么吗?
何もないときゃ、料理の研究をしてやす。海鮮だけじゃなくね。大将の好物はなんですかい?
When I'm off, I practice cooking... Not just seafood. What do you like to eat, Boss?
아무 일도 없을 땐 요리 연구를 함다. 해산물만 하는 건 아니고요. 대장은 뭘 좋아하시나?
我沒事的時候,會研究廚藝......不止是海鮮。老闆喜歡吃什麼嗎?
......老板,难道说,一般需要由我来找话题吗?
……大将、これは俺のほうから話を振ったほうがいい感じですかね?
...Boss, is it usually on me to find something to talk about?
……대장, 그러니까 음, 보통 이럴 땐 내가 먼저 말문을 떼는 게 맞는 걸까요?
......老闆,難道說,一般需要由我來找話題嗎?
老板,你要去龙门夜市的话,我可以带路。那里很热闹,就是不太安全。
大将、龍門の夜市に行きたいってんなら、俺が案内しやす。賑わってんすが、ちょっと物騒ですから。
Boss, if you ever want to see a Lungmen night market, I can take you. It's fun, but not exactly safe.
대장, 용문의 야시장에 가고 싶으시면 내가 안내하겠슴다. 활기차기는 한데, 좀 위험하거든요.
老闆,你要去龍門夜市的話,我可以帶路。那裡很熱鬧,就是不太安全。
凯尔希大姐特别允许我用罗德岛的渠道来进货,可以尝试一些新东西。老板,有什么特别的要求吗?
ケルシーさんが特別にロドスのルートを通しての仕入れを許可して下すったんで、いろいろ新しいものに挑戦できやすぜ。大将、なにかとっておきのご注文はありやせんか?
Boss Lady Kal'tsit gave me permission to use Rhodes Island's special channels to get some new stuff. Any requests, Boss?
켈시 씨가 특별히 로도스 아일랜드의 경로를 통해 물건을 매입하는 걸 허가해 주셔서, 이젠 여러 가지 새로운 물건을 구할 수 있슴다. 대장, 뭔가 특별한 주문 없슴까?
凱爾希大姐特別允許我用羅德島的管道來進貨,可以嘗試一些新東西。老闆,有什麼特別的要求嗎?
过去,因为一点原因,我一直被星熊警官盯着......不过,我知道,她和街坊的叔叔婶婶们一样,都是真心为我好。
昔、ちょっとしたことでホシグマさんに目を付けられやしてね……でも、俺わかってやす。あの人も街のおいちゃんおばちゃんみたいに、親切で俺によくしてくれてるって。
I had Officer Hoshiguma on me for a while, for a couple of reasons... But I know she was just looking out for me, same as the neighborhood aunties and uncles.
전에 사소한 일로 호시구마 씨한테 찍혔던 적이 있슴다…… 하지만 나도 압니다. 그분도 사실은, 동네 아저씨 아줌마들처럼 친절하고 나한테 잘해주고 있다는걸요.
過去,因為一點原因,我一直被星熊警官盯著......不過,我知道,她和街坊的叔叔嬸嬸們一樣,都是真心為我好。
有人说,以我的刀功和记忆力,还有长相,天生就适合做恶人。我不喜欢,但也不知道怎么办......不过来到罗德岛后,我逐渐知道了,我只要做我想做的事就好。
誰か言ってたんですがね、俺の包丁さばきと記憶力の良さ、それから見てくれ、俺ぁ天性の悪人面だって。そりゃ良い気はしやせんよ。でもどうすりゃいいのかもわかんなくて……。だけどロドスに来てから分かってきたんす。自分のしたいことをしてりゃいいんだって。
I've been told that with my looks, plus my knife skills, I was born to be evil. I didn't like that, but what could I do...? After coming to Rhodes Island, I realized I should just do what makes me happy.
누가 그러더라고요. 내 칼 솜씨에 좋은 기억력, 그리고 생긴 것까지, 딱 타고난 악당상이라고요…… 그런 말을 듣고 기분이 좋을 리는 없죠. 근데 어떻게 해야 할지도 모르겠더라고요. 근데 로도스 아일랜드에 오고서 깨달았슴다. 그냥 내가 하고 싶은 걸 하면 된다고요.
有人說,以我的刀功和記憶力,還有長相,天生就適合做惡人。我不喜歡,但也不知道怎麼辦......不過來到羅德島後,我逐漸知道了,我只要做我想做的事就好。
老板,你觉得,我的记忆力有什么能派上用场的地方吗......以前我从没想过,但是现在,我想,要是能帮上忙就好了。
大将、俺の記憶力が何か役立てるところはありやすか?……昔はそんなこと考えもしやせんでした。でもいまは、俺思うんでさぁ。もし役に立てたら、いいなって。
Boss, do you think there's any way to put my memory to good use...? I never thought about it before, but it would be nice if I could help.
대장, 내 기억력이 뭔가 도움이 되는 곳은 없슴까? ……예전엔 그런 건 생각도 안 했슴다. 근데 지금은…… 생각하거든요. 만약 도움이 된다면…… 좋겠다고.
老闆,你覺得,我的記憶力有什麼能派上用場的地方嗎......以前我從沒想過,但是現在,我想,要是能幫上忙就好了。
老......啊,睡着了,那我继续看书。
たいし……あぁ、寝ちまってら。本の続きでも読むか。
Bo... Oh, you're asleep. I'll just keep reading.
대자…… 아아, 잠들었네. 그럼 책이나 마저 읽을까.
老......啊,睡著了,那我繼續看書。
老板好,我叫孑。星熊警官说我更适合在这里做事,我就来了。我懂水产,会做菜,刀功也还可以,应该能帮上忙。
大将、どうも。ジェイと申しやす。ホシグマさんに勧められてロドスに来やした。海産物は一通りわかりやす。あとは料理と、包丁さばきもまあ悪くないと思うんで、その辺お手伝いできると思いやす。
Hey, Boss. I'm Jaye. Officer Hoshiguma said I'd be better off working here, so here I am. I know seafood, I can cook, and I'm pretty good with a knife. I think I can help.
대장, 안녕하심까. 제이라고 함다. 호시구마 경감님한테 권유를 받아 로도스 아일랜드에 왔슴다. 해산물은 대충 알고요. 그리고 요리랑 칼질도 뭐 나쁘지 않으니, 그런 쪽으로 도움이 될 수 있을 것 같슴다.
老闆好,我叫孑。星熊警官說我更適合在這裡做事,我就來了。我懂水產,會做菜,刀功也還可以,應該能幫上忙。
原来如此,战斗和做菜,也差不多。
なるほど。戦いも料理も、やる事ぁ変わんねぇんだな。
Huh, so cooking and warfare are pretty much the same.
그렇구만. 전투도 요리도 다 거기서 거기네.
原來如此,戰鬥和做菜,也差不多。
老板,这是说,我能把摊开大点的意思吗?
大将、これってつまり、もっと手広くやっていいってことですか?
Boss, does this mean I can spread out a bit more?
대장, 이건 그러니까 장사 규모를 더 넓혀도 좋다는 건가요?
老闆,這是說,我能把攤開大點的意思嗎?
老板,我发现,把敌人当食材来看待的话,战斗也挺简单的。
大将、俺わかりやしたぜ。敵を食材だと思って扱えば、戦闘も簡単だってよ。
Boss, I figured it out. If you just treat the enemy as food, this battle thing is a lot easier.
대장, 나 알았슴다. 적을 식자재라고 생각하고 다루면 전투도 어렵지 않다는걸요.
老闆,我發現,把敵人當食材來看待的話,戰鬥也挺簡單的。
啊,忘了收摊......
あっ、店閉めるの忘れたな……。
Oh, I forgot to close up...
앗, 가게 닫는 거 깜박했네……
啊,忘了收攤......
带队叉鱼的话,我熟。
見突き漁だったら慣れてやす。
I know how to lead a fishing crew.
작살 낚시를 이끄는 거라면 익숙함다.
帶隊叉魚的話,我熟。
......嗯?要出发了吗?
……ん?出発か?
...Oh? We're going?
……음? 출발인가?
......嗯?要出發了嗎?
数量还不少。
けっこういるなぁ。
That's a lot.
꽤 있구만……
數量還不少。
啊?
はい?
Yeah, what?
네?
啊?
在。
どうしやすか。
Here.
어떻게 할까요?
在。
我试试。
やってみやしょう。
I'll try.
해보죠.
我試試。
呼......
ふぅ……。
Ughh...
후우……
呼......
去鳞。
鱗取り。
Scale.
비늘 제거.
去鱗。
去内脏。
ワタ落とし。
Gut.
내장 제거.
去內臟。
洗净。
水洗い。
Clean.
물 세척.
洗淨。
切块。
三枚おろし。
Slice.
석 장 뜨기.
切塊。
老板,我们刚才,是不是干了一件不得了的事?
大将、俺たちゃ大変なことをやってのけたんじゃないですか?
Boss, did we just do something special?
대장, 우리 엄청난 일을 해낸 것 아닙니까?
老闆,我們剛才,是不是幹了一件不得了的事?
老板,这就......算完了吗?
大将、これで……終わりですかね?
Boss, is it... over?
대장, 이걸로…… 끝이겠죠?
老闆,這就......算完了嗎?
老板,要追吗?
大将、追いやすか?
Boss, should we go after them?
대장, 쫓을까요?
老闆,要追嗎?
老板,我觉得,跑路比较好。
大将、俺、逃げるのもいいかな、なんて思っちまいやした。
Boss, I think we should probably run.
대장, 나 말입니다, 도망치는 것도 좋겠다고…… 그런 생각을 해버렸슴다.
老闆,我覺得,跑路比較好。
不知道有没有适合摆摊的地方......
どっか店構えるのにいい場所ないですかね……。
I don't know if there's a suitable place to set up my stall...
어디 가게 차리기 좋은 장소 없을까요……
不知道有沒有適合擺攤的地方......
嗯?
んん?
Hm?
응?
嗯?
不知道老板有没有忌口......
大将に嫌いなものがないかわかりやせんが……。
Boss, I don't know if you have any vices...
대장이 가리는 음식은 없는지 모르겠네요……
不知道老闆有沒有忌口......
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
之前要更晚收摊的日子,现在居然变成了假期,还有点不适应......老板,想吃点夜宵吗?其实我也有点饿了,我可以做两人份的。
之前要更晚收摊的日子,现在居然变成了假期,还有点不适应......老板,想吃点夜宵吗?其实我也有点饿了,我可以做两人份的。
之前要更晚收摊的日子,现在居然变成了假期,还有点不适应......老板,想吃点夜宵吗?其实我也有点饿了,我可以做两人份的。
之前要更晚收摊的日子,现在居然变成了假期,还有点不适应......老板,想吃点夜宵吗?其实我也有点饿了,我可以做两人份的。
老板,今天气色不错啊。
大将、今日も元気そうでなによりです。
Hey Boss, the weather's not bad today.
대장, 오늘도 건강해 보여 다행임다.
老闆,今天氣色不錯啊。
星熊警官推荐我来罗德岛的时候,我是做好了吃苦赚钱的准备的。后来发现,虽然工资没有想象的高,但工作也确实没有想象的累,也算挺不错吧......老板,我会好好干的。
星熊警官推荐我来罗德岛的时候,我是做好了吃苦赚钱的准备的。后来发现,虽然工资没有想象的高,但工作也确实没有想象的累,也算挺不错吧......老板,我会好好干的。
星熊警官推荐我来罗德岛的时候,我是做好了吃苦赚钱的准备的。后来发现,虽然工资没有想象的高,但工作也确实没有想象的累,也算挺不错吧......老板,我会好好干的。
星熊警官推荐我来罗德岛的时候,我是做好了吃苦赚钱的准备的。后来发现,虽然工资没有想象的高,但工作也确实没有想象的累,也算挺不错吧......老板,我会好好干的。