布洛卡/语音记录
< 布洛卡
语音记录
护卫?......啧,我知道了。
護衛?……チッ、わかったよ。
Stand guard? How annoying... Fine.
호위? ……쳇, 알았어.
護衛?......嘖,我知道了。
那个叫阿米娅的小女孩也是这里的领导者?罗德岛到底是什么黑心公司。
あのアーミヤって小娘がここのリーダーの一人だと?とんだブラック企業なんだな、ロドスって。
That Amiya girl is one of this place's leaders? What a black-hearted company Rhodes Island is.
저 아미야라는 꼬맹이가 여기 리더 중 하나라고? 말도 안 되는 악덕 기업이군, 로도스 아일랜드는.
那個叫阿米婭的小女孩也是這裡的領導者?羅德島到底是什麼黑心公司。
我不喜欢吃白食,有什么体力活需要我,可以找我。
タダ飯は性に合わない。力仕事があればいつでも声をかけてくれ。
I'm not about to freeload here. Just let me know if you need some elbow grease.
공짜 밥은 성미에 안 맞아. 힘쓰는 일이 있으면 언제든 말해줘.
我不喜歡吃白食,有什麼體力活需要我,可以找我。
我不讨厌被命令,但我讨厌不知道自己在为什么战斗的感觉。
命令されること自体は別にいいが、理由も知らないまま戦わされるのは気に入らないな。
I have nothing against taking orders, but I don't like fighting without knowing why I'm doing it.
명령받는 것 자체는 딱히 상관없는데, 이유도 모르는 채 싸우는 건 마음에 들지 않아.
我不討厭被命令,但我討厭不知道自己在為什麼戰鬥的感覺。
兴趣?为什么我要告诉你?......啧,别用那种眼神看我,告诉你行了吧,我喜欢自己做各种改造。
俺の趣味?教える義理はないな。……ったく、その目やめろ、言えばいいんだろ言えば。……色んなもんを改造するのが好きなんだ。
My hobbies? Why should I tell you? Ugh... Alright, alright, I'll tell you. Just stop making that face... I like tinkering.
내 취미? 가르쳐 줄 의무는 없는데. 나 참…… 그렇게 보지 마. 말하면 되잖아, 말하면…… 난 이것저것 개조하는 걸 좋아한다.
興趣?為什麼我要告訴你?......嘖,別用那種眼神看我,告訴你行了吧,我喜歡自己做各種改造。
如果没有贾维和奥斯塔,我已经死在那天那条小巷子里了。所以,我这条命是他们的,无论他们想做什么,我都会帮他们。
あの日、もしキアーベとアオスタがいなかったら、俺は間違いなくあの路地裏で野垂れ死んでた。だからこの命はもうあの二人のものなんだ。あいつらが何をする時も、俺は力を貸すだけだ。
Without Chiave and Aosta, I'd be a corpse in an alley. I owe them my life. So no matter what they want, I'll help them without a second thought.
그날, 키아베와 아오스타가 없었으면 난 틀림없이 그 뒷골목에서 객사했을 거야. 그러니까 이 목숨은 이미 그 두 사람 것이지. 그 녀석들이 뭘 하려 하든, 난 그 녀석들을 도울 거다.
如果沒有賈維和奧斯塔,我已經死在那天那條小巷子裡了。所以,我這條命是他們的,無論他們想做什麼,我都會幫他們。
我不讨厌你,但我......无法完全信任你。
お前のことは嫌いじゃない。が、心から信頼するのはまだ難しい。
I don't hate you, but... I find it difficult to fully trust you.
널 싫어하는 건 아니지만, 아직 진심으로 신뢰하긴 어려워.
我不討厭你,但我......無法完全信任你。
好好做事,好好赚钱,好好生活,曾经,我的想法就这么简单......不过,奥斯塔说得对,在叙拉古这个地方,这样的想法,应该叫梦想。
ちゃんと働いて、ちゃんと稼いで、ちゃんと生きていく。昔はそれだけでいいって思ってた……でも、そうだな、アオスタの言葉を借りると、シラクーザって国じゃ、そんな願いですら、「夢」になっちまうんだ。
Do what you're told, keep the wolf from the door, live life. They all seemed like simple ideas once to me... But Aosta was right. In a country like Siracusa, things like those aren't ideas, they're dreams.
제대로 일하고, 제대로 벌어서, 제대로 살아간다. 옛날엔 그것만으로도 충분하다고 생각했다…… 하지만…… 그래, 아오스타의 말을 빌리자면 '시라쿠사'라는 나라에서는, 그런 바람조차 '꿈'이 되어 버리지.
好好做事,好好賺錢,好好生活,曾經,我的想法就這麼簡單......不過,奧斯塔說得對,在敘拉古這個地方,這樣的想法,應該叫夢想。
我承认,你这家伙作为领导者来说还可以......但是,奥斯塔说过,一个组织的腐化,有时候就是从掉以轻心的时候开始的,我会盯紧你。
お前のリーダーとしての資質は認めよう。だが……「組織の腐敗はほんの些細な怠慢から始まる」ってアオスタが言ってた。そうならないように俺が見張ってやることにしよう。
I gotta say, your leadership skills are decent... But Aosta once said that an organization turns rotten when people let their guard down. So, I'll be keeping a close eye on you.
너의 리더로서의 자질은 인정하지. 하지만…… “조직의 부패는 아주 사소한 태만에서 시작된다”고…… 아오스타가 그랬다. 그렇게 되지 않도록, 내가 감시해 주도록 하지.
我承認,你這傢伙作為領導者來說還可以......但是,奧斯塔說過,一個組織的腐化,有時候就是從掉以輕心的時候開始的,我會盯緊你。
睡着了吗,真是悠哉的家伙。啧,毯子放哪儿去了......
寝てる?ったく、呑気な奴。チッ、毛布はどこにやったっけ……。
Asleep? What a carefree Doctor... Gah, where'd the blanket go…?
자나? 정말이지 느긋한 녀석이군…… 쳇, 담요를 어디다 뒀더라……
睡著了嗎,真是悠哉的傢伙。嘖,毯子放哪兒去了......
既然贾维决定加入你们,我也没什么好说的。你可以叫我布洛卡,我会听你的命令,但别指望我做多余的事,我对你们这样的大组织可没有好感。
キアーベがここに入るって決めたからには、俺に文句なんてないさ。俺のことはブローカと呼べばいい。お前の指示には従うが、それ以上のことは期待しないでくれ。お前たちのような大きい組織にはいい印象なんてひとつもないからな。
Since Chiave decided I'm joining you, I don't have much else to say. You can call me Broca. I'll follow your orders, but don't count on me doing anything extra. I have no love for big organizations like yours.
키아베가 여기에 들어가겠다고 결정한 이상, 나한테 불만 같은 건 없어. 나는 브로카라고 부르면 된다. 네 지시에는 따르겠지만, 그 이상은 기대하지 마라. 너희들 같은 커다란 조직은 좋게 생각 안 하니까.
既然賈維決定加入你們,我也沒什麼好說的。你可以叫我布洛卡,我會聽你的命令,但別指望我做多餘的事,我對你們這樣的大組織可沒有好感。
......谢谢。
……どうも。
Thanks.
……고맙다.
......謝謝。
加薪?......我不是很需要。
昇給?……別に必要ない。
A raise...? Don't particularly need one.
승진? ……딱히 필요 없어.
加薪?......我不是很需要。
或许奥斯塔是对的,罗德岛可以信任。这样的话,那我......
アオスタが言ってた通り、ロドスは信用できるかもしれない。だとすれば、俺は……。
Maybe Aosta was right, maybe Rhodes Island is actually trustworthy. And if so…
아오스타가 말한 대로, 로도스 아일랜드는 믿을 수 있을지도 몰라. 그렇다면 난……
或許奧斯塔是對的,羅德島可以信任。這樣的話,那我......
好。
ああ。
Alright.
그래.
好。
......我不擅长带队。
……人の指揮をとるのは苦手だが。
...I'm not good at leading.
……다른 사람을 지휘하는 건 서툰데.
......我不擅長帶隊。
走吧。
行くぞ。
Let's go.
간다.
走吧。
该打架了。
さて、ケンカの時間だ。
Time to fight.
자, 싸울 시간이다.
該打架了。
别对我指手画脚。
指図するな。
Don't try to micromanage me.
지시하지 마.
別對我指手畫腳。
啧,我知道了。
チッ、わかったよ。
Tch... Got it.
쳇, 알았어.
嘖,我知道了。
那些就是敌人?
あれが敵か。
Are those the enemies?
저게 적인가.
那些就是敵人?
我能应付。
俺が何とかする。
I can handle it.
내가 어떻게든 하지.
我能應付。
不会很疼。
痛みは抑えてやる。
This won't hurt for long.
고통은 억눌러 주마.
不會很疼。
快点结束吧。
さっさと終わらせるぞ。
Let's get this over with.
빨리 끝내자.
快點結束吧。
去死。
くたばれ。
Die, you moron!
죽어라.
去死。
闭嘴。
黙れ。
Shaddap you face.
닥쳐.
閉嘴。
......你这家伙,还挺厉害。
……お前、意外とすごいんだな。
Alright… You've got a few tricks.
……너, 의외로 굉장하구나.
......你這傢伙,還挺厲害。
都搞定了。
全部片付けた。
They've all been taken care of.
전부 정리했다.
都搞定了。
我去追?
俺が追おうか?
Need me to go after them?
내가 쫓아갈까?
我去追?
别慌,你努力了,奥斯塔也会有失手的时候。
努力したんならいまさら慌ててもしょうがない。アオスタだってミスをすることもある。
Relax. You did what you could. Even Aosta makes mistakes.
충분히 노력했으니 당황할 필요 없어. 아오스타도 실수할 때가 있으니.
別慌,你努力了,奧斯塔也會有失手的時候。
我随便走走。
適当に回ってくる。
I'll take a look around.
적당히 둘러보고 오지.
我隨便走走。
你......!
おいっ……!
Hey…!
이봐……?!
你......!
博士,你很烦。
お前、しつこいぞ。
You're pretty annoying, Doctor.
하지 말라 했을 텐데.
博士,你很煩。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
新年快乐,博士......干什么,寄人篱下,这点礼数我还是懂的。而且,和之前在叙拉古相比,这种场面,我想都不敢想,罗德岛挺好的。
新年快乐,博士......干什么,寄人篱下,这点礼数我还是懂的。而且,和之前在叙拉古相比,这种场面,我想都不敢想,罗德岛挺好的。
Happy New Year, Doctor... What? I have to pay for my freeloading. Besides, occasions like these are incredible to me. Comparing to my time in Siracusa, Rhodes Island is decent.
新年快乐,博士......干什么,寄人篱下,这点礼数我还是懂的。而且,和之前在叙拉古相比,这种场面,我想都不敢想,罗德岛挺好的。
早。
おはよ。
Morning.
좋은 아침이다.
早。
没想到在这里遇到了,我刚清理完自己的工具台,最近武器制作的单子还挺多的。我怎么不监督你了?因为目前来看,你似乎没有什么堕落的倾向,更何况我已经认同了你的目标,一起努力吧,博士。
没想到在这里遇到了,我刚清理完自己的工具台,最近武器制作的单子还挺多的。我怎么不监督你了?因为目前来看,你似乎没有什么堕落的倾向,更何况我已经认同了你的目标,一起努力吧,博士。
I didn't think I'd run into you here. I just finished cleaning up my workbench— there's been a lot of orders in for weapons lately. Why haven't I been supervising you lately? Because you don't seem like you're about to turn rotten these days. And I approve of your goals. Let's work hard together, Doctor.
没想到在这里遇到了,我刚清理完自己的工具台,最近武器制作的单子还挺多的。我怎么不监督你了?因为目前来看,你似乎没有什么堕落的倾向,更何况我已经认同了你的目标,一起努力吧,博士。