摩根/语音记录
< 摩根
语音记录
想跟我聊聊之后的行动计划吗?博士,你找对人了。我可是格拉斯哥帮的大脑哦。
今後の計画を話し合いたいって?ドクター、吾輩を選んで正解だよ~。なんてったってグラスゴーのブレインだからね。
You want to chat future op planning? You've come to the right person, Doctor, love. I'm the entire stuffing brains of Glasgow.
앞으로의 계획을 논의하고 싶다고? 그럼 잘 찾아왔어, 박사. 이 몸이 바로 글래스고의 브레인이거든.
唔,这个罐头的味道不太对,是不是过期了......这样吧,带去给汉娜尝尝看。万一她一口气全吃了下去......那正好不浪费,是吧?
あれぇ、この缶詰ちょっと変な味がしてるな~、もしかして賞味期限切れ? ……よし、ハンナちゃんに食べさせてみよう。もし一気に全部食べてくれたら……無駄もなくなるし。ね?
Eugh, this doesn't taste right. Is this can gone off...? Ay, get Hannah to try this for me, will you? Oh, and if she scoffs the whole thing in one go... well, waste not want not, yeah?
뭐지, 통조림 맛이 좀 이상한데, 유통기한이 지났나…… 좋아, 그럼 일단 한나한테 먹여 보자. 만약 한나가 이걸 한입에 다 먹으면…… 낭비도 안 하고, 딱이다. 안 그래?
为什么选择这么大的刀作为武器?图省力啊!要是能把敌人吓退的话,我就不用打倒他们了。当然咯,我的拳头也不差。在街头混了这么久,什么打架的招数都得会一点吧。
どうしてこんな大きい剣を武器に選んだかって?楽するためだよ!敵が怯えて退いてくれたら、わざわざ倒さなくって済むじゃない。まっ、吾輩の拳もそこまでひょろひょろじゃないよ。ストリートで長いことやってきたからね、喧嘩の仕方なら多少は心得てるって。
Why do I fight with such a naff-off big machete? Because I'm trying to be efficient here! If I scare some enemies off, that's enemies I don't need to do in. I mean obviously, I'm handy with me fists too. 'Cuz you spend as long as us on the streets, you learn how to scrap from every angle.
왜 이렇게 커다란 검을 무기로 쓰냐고? 재밌잖아! 적들이 이 검을 보고 겁에 질려 도망치면 굳이 싸울 필요도 없고! 물론 그렇다고 내 주먹이 약하다는 건 아니야. 길바닥에서 보낸 시간이 얼만데, 싸움 기술 같은 건 당연히 알고 있지.
离开格拉斯哥帮的时候,我还以为我们用不了多久就能回来。没想到,这一走就是这么长时间。什么都变了,维娜,汉娜,贝尔德,还有我自己......嗯,说不定我是变得最多的那一个。
グラスゴーを離れた時は、すぐに戻ってこれると思ってたんだよ。まさかこんなに長くなるなんてなぁ。それに、何もかも変わっちゃったよ。ヴィーナにハンナちゃん、ベアードちゃん、それに吾輩自身もね……うーん、もしかしたら吾輩が一番変わったのかも。
When we left the Glasgow Gang behind, see, I thought we'd all be back in a jiffy. But here we are ages later, and still on the go. Everything's changed. Vina, Hannah, Baird, and especially me... yeah, I might have changed most out of us.
글래스고를 떠날 땐, 금방 돌아올 줄 알았는데. 설마 이렇게 길어질 줄이야. 게다가, 이젠 많은 것들이 변해버렸어. 비나도 한나도 베어드도, 그리고 나 자신까지도…… 음, 어쩌면 내가 가장 많이 변했을지도 모르겠네.
我呀,是有过怨气的。维多利亚很繁荣的时候,我穷困潦倒,等它走向衰亡,凭什么要我来付出代价?可我依然回来了。毕竟,所有我牵挂的人和我的生活......都还在这个地方。
吾輩はね、確かに恨んだこともあったよ。ヴィクトリアがすごく栄えてた頃、吾輩は貧しくってぴいぴいしてて、何の恩恵も得てなかったのに、どうして落ちぶれてきたら吾輩がその尻ぬぐいをしなきゃなんないのってね。でもやっぱり戻ってきちゃったんだよねぇ。だって、吾輩の大事な人も、日常も……ずっとこの場所に残ってるから。
I had my grievances, I did. While Victoria was booming, I was living on scraps. Who said I should pay the price once the bloody place went arse-up? But look at me, I came back anyway. I mean, my life, everyone I care about... all of it's here still.
빅토리아가 한창 잘나갈 때 난 가난에 허덕이고 있었는데, 왜 망하고 나니까 이 몸이 뒤치다꺼리를 해줘야 해? 하는 원망을 한 적도 있었어. 하지만 그래도 돌아오게 되더라고. 그야, 내 소중한 사람도, 일상도…… 여전히 이곳에 남아있잖아.
“摩根回忆录”不见了,可能丢在格拉斯哥帮的据点了吧,如果那还算是个据点,格拉斯哥帮也还存在的话。战争不是什么英雄传奇,那些真正惨痛的瞬间......是无法被描绘的。
『モーガンの回顧録』が見当たらないんだけど、グラスゴーの拠点に置いてきちゃったのかも。あれがまだ拠点って言えて、グラスゴーがまだ存在するならの話だけどね。戦争は英雄伝説なんかじゃないし、本当に痛ましい瞬間っていうのは……言葉なんかで表せるものじゃないんだよ。
I guess me old Morgan's Memoirs is gone. Probably lost it in the Glasgow Gang base, if you'd even call it a base... and if the Glasgow Gang still exists. War's not some heroic fantasy. There's moments of deathly honest grief... just, instants you can't describe.
《모건의 회고록》을 못 찾겠어. 설마 글래스고의 거점에 두고 왔나…… 뭐, 아직 글래스고가 존재하고, 그걸 거점이라고 할 수 있는 상태여야 찾을 수 있겠지만 말이야. 전쟁은 영웅전기 같지만은 않아. 글로 다 표현할 수 없을 정도로…… 정말로 고통스러운 순간이거든.
我的脑瓜还不错吧?但我没读过什么书,唯一擅长的只是一些街头小算计。偶尔我忍不住想,会不会我根本帮不上维娜什么忙?不是这样......吗?嗯,博士,那我就继续努力吧!
吾輩のおつむの出来ってなかなかでしょ?でもお勉強はあまりしたことがなくて、唯一得意なのは、ストリートでよくやる小細工なんだよねぇ。ときたま、吾輩は端っからヴィーナの役になんて立てないんじゃないかって考えちゃう。……そんなことない?そっかぁ、なら吾輩は引き続き頑張るよ!
I got a good head on my shoulders, don't I? Not like I'm book-smart or anything here—the most I'm good at is scheming a thing or two in the street. Be honest, sometimes, there's this thought that plagues me, how maybe I'm no help to Vina at all... What, that's rubbish, you think...? Yeah, alright, fair dos, love! I can't be quitting now!
내 머리도 제법 쓸만하지? 살면서 책도 몇 개 안 읽었고, 할 줄 아는 거라곤 길거리 잔재주뿐이라, 가끔은 내가 정말 비나에게 도움이 되긴 하는 건지 의심이 들 때가 있어…… 도움이 된다고? 그렇구나, 그럼 나도 계속 노력할게!
跟在老大后头跑是很轻松,但是,我们跟着维娜,维娜又能跟着谁呢?博士,我不想再跟着维娜了。我想和她一起走,或者领着她走,这样的话,当她觉得累的时候,至少还有我的肩和背可以靠一靠。
リーダーの後ろについてくのは楽ちんだよね。でもさ、吾輩たちはヴィーナについてくけど、あの子の前には誰もいないでしょ?ドクター、吾輩はねぇ、もうヴィーナの後ろにくっついてくのは嫌なんだよ。あの子と並んで歩きたい。それか、手を引いて前を行きたい。そうすれば、疲れた時には少なくとも吾輩の肩を貸せるでしょ。
It might be easy for us to follow the leader, but you know what? While we go after Vina—who's Vina got to go after? I don't want to be behind her anymore, Doctor. I want to go with her, or take her along. That way, when she gets tired, at least she'll have my shoulder to rest on.
리더의 뒤만 졸졸 따라다니는 건 꽤나 편한 일이야. 근데 우리야 비나를 따라가면 된다지만, 비나의 앞에는 아무도 없잖아? 박사, 난 더 이상 비나의 꽁무니만 쫓고 싶지 않아. 난 비나와 함께 나란히 걷고 싶어, 더 나아가서 내가 앞에서 비나를 이끌어 줄 수 있었으면 좋겠어. 그러면 적어도 비나가 지쳤다고 느꼈을 때, 내가 어깨 정도는 빌려줄 수 있잖아.
等成功以后,我......哈哈,到那时候,我最想干的事情竟然还是和她们大醉一场......博士,答应我,你也要一起喝,我们痛痛快快地......忘掉所有痛苦的事,好吗?
成功したら、吾輩は……はは、その時に吾輩がしたいことって、やっぱりあの子たちと思いっきり飲むことなんだよね……ドクター、約束して、あんたも一緒に乾杯するんだからね、もうダメってくらい飲んで……辛いことは全部忘れるの。いいね?
Once we succeed with all this, I... hahah, the ffffirst thing I wanna do! Is go out and get smashed with the girls again... Doctor, promise me, you'll come crawling with us. We'll have a right hoot... forget all our troubles. Sound good, love?
이 몸이 성공하면…… 하하, 그때 가장 하고 싶은 건, 역시 애들이랑 실컷 마시는 거야…… 약속해 줘, 박사. 그땐 너도 같이 마시는 거야. 마음껏 마시고…… 괴로운 일들은 전부 잊어버리는 거지. 어때?
......哎呀,毫无防备的样子。要不要在你脸上画点什么呢?
……おやぁ、無防備な寝顔だねぇ~。ちょっと落書きしちゃおっかな。
Ay-yi-yi, someone's wide open. I could do some face painting on you, love?
……오호, 이렇게 무방비하게 자고 있다니~ 얼굴에 낙서라도 해볼까?
嗨,博士,我是摩根。维娜说你想要我帮点忙?出出主意还是挥挥砍刀,你尽管说。
はーい。ドクター、こんちは~。モーガンさんで~す。ヴィーナに聞いたけど、手伝ってほしいことがあるんだって?吾輩の頭が必要なの、それともこの剣?好きに言いたまえ~。
Alright, Doctor? I'm Morgan. Vina said you'd like some assistance from me? I've got brains to pick and brawn with a machete—whatever you need, love, just ask.
안녕, 박사! 난 모건이라고 해. 비나가 말하던데, 이 몸의 도움이 필요하다면서? 아이디어를 내는 것도, 누굴 베어버리는 것도, 다 상관 없으니까 말만 해.
不错不错,又学到了不少。作为回礼,《格拉斯哥帮战斗指南》也送你们一本呗?
うむうむ、また色々学びがあったねぇ。お返しに『グラスゴー戦術指南』をあげよっか~?
Not bad, not bad, learned a thing or two. In exchange, why not have a copy of How to Fight with the Glasgow Gang?
음음, 또 배웠는걸. 답례로 《글래스고 패거리 전투 지침》 한 권 줄까?
多谢赏识!不愧是博士,和维娜一样有眼光。
吾輩を高く買ってくれて光栄だよ~!さすがドクター、ヴィーナと同じで見る目があるぅ。
Well, I'm honored! You've got a sharp eye, Doctor, just like Vina.
날 좋게 평가해 줘서 고마워! 역시 박사야, 비나처럼 보는 눈이 있다니까?
未来格拉斯哥帮一定还会面临更多困难,但我不会逃走。解决不了的问题我会继续琢磨,剩下能解决的,就交给我的刀和燃烧瓶吧!
この先、グラスゴーはきっともっとたくさんの困難に直面するけど、吾輩は逃げたりしないよ。解決できないなら、なんとかなるまで考えるし、解決できるものは、吾輩の剣と火焔瓶にお任せ!
There'll be plenty more trouble in future for the Glasgow Gang, but you won't catch me running. Whatever we can't handle, you bet I'll keep trying to figure it out. Whatever we can handle, you let my machete and Molotovs do the work!
앞으로 글래스고도 분명 더 많은 어려움에 직면하겠지만, 난 도망치지 않을 거야. 해결할 수 없는 문제도 어떻게든 될 때까지 시도해 보고, 해결할 수 있는 문제라면 이 몸의 검과 화염병에게 맡겨만 줘!
来啦来啦,够准时吧?
はいは~い、来たよ。時間ぴったっしょ?
Coming, love, coming. Not too late, am I?
자자, 왔어 왔어. 시간 딱 맞췄지?
没问题,格拉斯哥帮那些家伙可难管多了。
へーきだよ、グラスゴーの子たちの方がずっとおてんばだからねぇ。
No prob. Minding you lot's a breeze compared to Glasgow.
문제없어. 글래스고 그 말썽쟁이들에 비하면 식은 죽 먹기지.
博士,这些计划你都是怎么想出来的呀?
ドクター、こういう作戦って一体全体どうやって思いついてるの~?
Doctor, love, how'd you even come up with these plans?
박사, 이런 작전 계획은 도대체 어떻게 생각해 내는 거야?
试试看埋伏他们吧?
待ち伏せしてみる~?
Maybe let's try ambushing them?
매복해 볼까~?
刀磨好啦。
剣はピカピカに研いだよ~。
Machete's all sharp.
검은 잘 갈아놨어~
说吧,去砍谁?
さぁ、誰を斬るか教えて?
Alright, who am I hacking up?
자, 누굴 베면 되는지 말만 해!
打架也是有章法的。
喧嘩にも作法ってもんがあるのよ。
Watch. There's method to a brawl.
싸움에도 절차라는 게 있다고.
光靠肌肉可不行。
筋肉頼りじゃダメダメ。
Can't just be all brawn.
근육만 믿어서야 되나!
来,看左边。
さっ、左だよ。
Ay-up! Watch your left.
자, 왼쪽이야.
错了哦,我在右边。
はっずれ~、吾輩は右だよ。
Nah, mate, I'm on your right.
땡~ 오른쪽이지롱.
看看哪个倒霉蛋又挨揍了?
さぁ、どこの間抜けがボコられにきたのかなぁ?
Lessee, who's the next sap getting duffed up?
오늘은 또 어떤 재수 없는 녀석이 걸렸으려나?
打倒我们所有人才算赢哦。
吾輩たち全員を倒さないと勝ちじゃないからねぇ。
You don't win until you beat us all.
우릴 전부 쓰러뜨려야 승리하는 거라고.
这样复杂的指挥......我连跟上都很困难。博士,等回去以后,能带着我分析一下今天的战况吗?拜托啦!
こんなに複雑な指揮……吾輩じゃ頭が追いつかないよ~。ドクター、戻ったら吾輩に今日の戦況分析をしてくれないかな?お願い!
All that command was complex stuff... I'm having trouble keeping up now. Doctor, love, once we're back, can you break down today's battle for me? You'd do me a solid!
이렇게까지 복잡한 지휘라니…… 따라가는 것도 벅차네. 박사, 돌아가서 오늘 전황에 대해 설명해 줄 수 있을까? 부탁이야!
博士,想不想试试格拉斯哥帮的庆祝方式?首先,让我和汉娜一人扛起你的一条腿,然后闭上眼,随着欢呼的节奏往上飞......不要后退呀,我只是开个玩笑!
ドクター、グラスゴー式の祝福を試してみない?まずね~、吾輩とハンナちゃんでドクターの足を一本ずつ担いで、それから目をつぶって、歓声のリズムに合わせて上に飛……も~引かないでよ、冗談だってば!
Doctor, want to celebrate the Glasgow way? First me and Hannah grab a leg each, then we shut our eyes, and then we hip-hip-hurray and send you flying... ay, no need to run, love, I'm just joking!
박사, 글래스고식 축하를 경험해 보고 싶지 않아? 우선 나랑 한나가 박사의 다리를 한 쪽씩 든 다음, 눈을 감고 환호성의 리듬에 맞춰서 하늘로 날리면…… 앗, 도망가지 마! 농담이라고, 농담!
附近的路我很熟,用不了多久,就能把这些家伙揪出来。
この辺の道には詳しいから、すぐにあいつらを見つけ出せるよ。
I know every bend around these parts. Give me one minute, and I'll root those bastards out.
이 주변의 지리는 나도 잘 아니까 금방 녀석들을 찾을 수 있을 거야.
不能......不能倒下。属于维娜和我们每一个人的故事......还没有结束!
ダメ……倒れちゃダメだ。ヴィーナと吾輩たち一人一人の物語は、まだ……終わってない!
I'm not... I'm not falling here. The story of Vina and every one of us... is NOT over!
안 돼…… 아직 쓰러지면 안 돼. 비나와 우리 모두의 이야기는…… 아직 끝나지 않았어!
好安静啊......哈哈,真想学学维娜,找地方打个盹呢。
すっごく静かだねぇ……はは、ヴィーナみたいに、どこかで昼寝したいなぁ。
Dead quiet around here... hahah, makes me wish I could do it like Vina and kip somewhere.
엄청 조용하네…… 하하, 비나처럼 어디서 낮잠이나 자볼까.
哇,是博士的突然袭击!
わぁ、ドクターの奇襲だぁ~!
Ooh, surprise Doctor attack!
우왓, 박사의 기습이다!
博士,有什么好消息想和我分享吗?没有的话,我来讲个笑话给你听吧。
ドクター、何かいいことがあるの?何もないなら、面白いジョークを話してあげよっか~。
Got some good news to share, Doctor? Because if you don't, let me tell you a joke.
박사, 무슨 좋은 소식 없어? 없으면 내가 재밌는 얘기 하나 들려줄까~
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
新的一年,希望维娜开开心心,汉娜少惹麻烦,达格达更加自在。对了,博士,我也希望你......嗯,少点工作,多一些自己的时间。这样的话,我就能带你在伦蒂尼姆好好逛逛啦。
新しい一年は、ヴィーナがニコニコ笑って、ハンナちゃんはもう少しおとなしくなって、ダグザちゃんがもっと自由に過ごせる年になりますように……っと、ドクターには……そうだね、仕事を減らして、自分の時間を増やしてほしいな。そうすれば、ドクターをロンディニウムに連れてって、のんびり見て回れるからね。
It's a New Year, and I want to see Vina happy, Hannah mucking things up less, and I'd like Dagda to loosen up some. Right, and for you, Doctor... mmm, a bit less work, a bit more time to yourself. That way, I could take you around Londinium for a proper stroll.
새해엔 비나가 활짝 웃고, 한나는 좀 얌전해지고, 다그다는 좀 더 자유롭게 지냈으면 좋겠어. 아 참, 박사는…… 일 좀 줄이고, 자신만의 시간을 더 늘렸으면 좋겠네. 그럼 나도 박사를 데리고 런니디움을 느긋하게 돌아다녀 볼 수 있잖아.
真巧啊,博士,又碰面了呢。
奇遇だねぇ、ドクター、また会ったや。
Alright, Doctor! Fancy seeing you about.
박사, 또 만나다니, 이런 우연이 다 있네!
诺伯特区有很多感染者,他们和失业的水手、老工人,还有我们这种小混混一样,都是伦蒂尼姆不想要的人。而在这里......大家都有平等的工作机会。唉,为什么外面不能和罗德岛一样呢?
ノーポート区にはたくさんの感染者がいて、失業した船乗りとか、年取った労働者とか、あと吾輩たちみたいなギャングとかと同じで、全部ロンディニウムに要らないものなんだ。でもここだと……全員が平等に仕事の機会を与えられているよね~。はぁ、なんで他所はロドスと同じにできないんだろ?
Norport's a borough full of Infected. Them, and the mariners out of a job and the old workers and the thugs like us, we're all people Londinium doesn't want. And then here... everyone gets equal work opportunities. *sigh* Why can't it just be like Rhodes Island out there?
노포트 구에는 많은 감염자들이 있어. 거기 있는 실직한 선원들, 나이 든 노동자, 그리고 우리 같은 패거리들은 전부 런디니움이 원하지 않는 사람들이야. 하지만 로도스 아일랜드에선…… 모두가 평등하게 일할 권리를 가지고 있지. 하아, 왜 다른 데는 로도스 아일랜드처럼 할 수 없는 걸까?