望/语音记录
< 望
语音记录
炎国数百年前就已经没有“棋待诏”这一官职,而你竟然......只是想让我帮你处理这些文书?不,我不明白你说的“分身乏术”是什么意思。
炎国では数百年前に既に「棋待詔」という官職は廃されている、それをまさかお前が……私に文書整理を頼みたいだけだと?いや、「分身ができない」とは 何を指すのは理解しかねる。
炎国那“棋待诏”的官职,几百年前就冇得哒。而你竟然......未必只是想要我帮你搞个些文书啊?不,我听不懂你讲的“分身乏术”是么子意思。
这几日在罗德岛为客,要是有可以替你分忧的地方,自当出力。可是医疗公司的种种事务,你也不必问计于我......手谈一局?等你何时在棋道初窥门径,再谈不迟。
ここ暫く客としてロドスに身を寄せているので、もし何か助けになれるのであれば、力を惜しむつもりはない。だが、医療会社の諸事に一々私の策を仰ぐ必要はないだろう……手談をのぞむだと?お前が棋手の門を叩いた時にでもまだ相手をしよう。
个几天在罗德岛做客,有么子要我搭把手的地方,你只管讲就是。但医疗公司那些路,你冇必要问我......至于下棋,等你摸到门坎的时候再讲啰。
棋道玄妙,终归只是棋而已。在棋盘上学不会用兵之道、权术人心。我的确见过不少喜好穿凿附会的人,至于你说的将军端坐营帐,手谈间轻松破敌的故事......为将者战时行乐,依炎律当斩。
棋道は玄妙であるが、結局のところただの碁にすぎない。盤上では用兵の術も、人心を操る道も学ぶことはできないのだ。将の行いを語に例えたがる者を多く見てきたが、お前の言う 将軍が陣中に留まって手談するうちに敵を破るなどという話は……将たる者が陣中で遊興に耽ったのであれば、炎律に則れば斬首に処されるべきだ。
棋道固然玄妙,讲到底,也不过是一盘棋。在棋盘上头,你学不会用兵,也搞不清人心。我确实看过蛮多喜欢穿凿附会的人,至于你讲么子将军一边下棋一边破敌......为将者战时行乐,按炎律,要砍脑壳的。
我的那些弟弟妹妹,以前从不曾见过他们这般荒唐的样子。这番事了,他们倒像多了许多时间可以浪费。不必让他们知道我也来了这里,如此相安无事便好......你说已经告知过他们了?
兄弟たちがあのように野放図な姿を見るのは初めてだ。一件落着した今となっては どうやら暇を持て余しているらしい。私もここに滞在している事は 皆には知らせる必要は無い。互いに平穏であれば それでいい……もう知らせてしまっただと?
我屋里那些弟弟妹妹,真冇看过他们个么逗霸的样子。个次之后,他们倒是像多咖好多时间来浪费。莫让他们晓得我来过个里,大家都冇事就要得啰......么子啊?你已经跟他们讲咖哒?
以求胜之心寻求和之道。只在这一点上,兵戈之事与棋理可谓相通。人们在种种不堪的争斗中寻找出路,也因此才有未来可言。我算不出你的将来,但相信你做出的选择,是合乎棋理的本手。
勝ちを求める心で持って和の道を求める。その一点においてのみ戦ことと棋理は通じるといえる。人は様々な醜い争いの只中で活路を探す、そうしてこそ、みらいを見出せる。私はお前の未来を読み取ることはできないが、お前の選んだ一手が棋理に則った本手であると信じよう。
以求胜之心寻求和之道。个一点上,打仗和下棋,道理倒是相通的。人啊,就是在各种各样不堪的争斗里找一条出路,只有个样,才有未来可言。我算不出你的将来,但是相信你做出的选择,是合乎棋理的本手。
与祂的这局棋已经作罢,恩怨盈亏,都到此为止。能算是赢吗,只是为了找到在这世间的位置,我们付出的代价已足够沉重。取舍二字的分量,你应当懂......落子无悔,当真能无悔吗。
あれとの一局は既に終わった。恩讐も損益の感情もここまでだ。勝ちだと言えるだろうか。この世に己の居場所を見つけるために我々が支払った代償は すでに重すぎるほどだ。取捨という二文字の重みを お前も知っていよう......一着に悔いなしというが、本当に悔いずにいられるのだろうか。
与祂的个盘棋已经收咖场哒,个场恩怨,到此为止。能算是赢咖哒吗,只是为哒找到在个人世间的位置,我们付出的代价已经足够多哒。取舍两个字的分量,你应该清白......落子无悔,就真的冇得一点后悔吗。
我们已经没有要留下什么的执念了,只是各自花了上千年学会的一技之长,也算人世变幻的一点见证,被忘记到底可惜......他们能留下的东西大都是宝贵的,唯独我不该去做传道授业的事。
我らにはもはや何かを遺そうという執着はない。とはいえ、それぞれが千年かけて磨いた一芸は、人の世の移ろいを証す小さな印なれば、忘れ去られるのはいささか惜しい……我が兄弟の残すものはいずれも貴重なものだが、私だけは教え導く立場に立ってはならないな。
我们早就冇得么子执念好留下的哒。只是大家用咖上千年学会的一技之长,也算是人世间变化的一点见证,就个样被忘记,到底可惜哒......他们能留下的东西大多数是宝贵的,唯独我啊,不该去做传道授业的事情。
于我们而言,长幼之分本就荒谬,就算是这世上的寻常人家,也不见兄长事事都要为弟妹做主。你不必再替我那位兄长传话,等这局作罢我自然会去吃晚饭。我知道今天是余弟下厨。
我らに長幼の序など、始めから無意味だ。世間の家々ですら、兄が常に兄弟の代わりに決定権を持つわけではないだろう。兄さんに頼まれた話はもうしなくていい。この一局が終われば、自ら夕餉に赴くさ。ああ、今日はユーの料理だというのも知っている。
对我们来讲,长幼之分本就讲不通。就算是个世上寻常人屋里,也不是弟弟妹妹下要听老兄的。你莫再帮老大传话哒啰,等下完个盘棋,我会回去吃晚饭的。我晓得今天是小余搞饭吃咧。
我算尽了每一种结果,还是看不到那个浊水复清的结局。但是我知道她就在那里,棋谱中的某一手,史书中的某一页。只是这样相信,便足够了......何必问我的决心,你应当也有牵挂的人。
ありとあらゆる結末を試算してみた。だが濁水が再び澄む結末は一つも得られなかった。それでも、私には彼女がそこに、棋譜の一手に、史書の一ページにいると分かっている。そう信じるだけで、十分なのだ……私の決意を問うまでもないだろう。お前にも心に留める者がいるはずだ。
我算尽哒每一种可能,都冇看到浊水返清的影子。但我晓得,她就在那里——棋谱中的某一手,史书中的某一页。光是个样相信,就足够哒......有么子好问的?就像你心里,应该也会有你牵挂的人。
......别后竹窗风雪夜......
......別後 竹窓 風雪の夜......
......别后竹窗风雪夜......
你就是博士?久仰。你既已见过不少我的兄弟姐妹,那便不必过多介绍。称呼我望便好,曾是一介谋士。更早之前的相遇......就当是无足挂齿的旧事吧。
お前がドクターか?聞き及んでいる。兄弟たちの多数と既に面識があるのならば、改めて多くを語る必要はあるまい。わたしのことは「ワン」と呼べ、かつては一介の謀士にすぎなかった。それより前の面識など 語るに足らぬ旧事としよう。
你就是博士啊?久仰大名。你跟我屋里的姊妹都见过面,那就不必做过多的介绍哒。喊我望就要得,曾经做过谋士。之前的碰面......就当做无足挂齿的旧事啰。
其中破绽,当真要我一一指给你看?
この中の破綻を 私に一つ一つ指摘されるつもりなのか?
其中破绽,未必下要我指把你看啊?
炎国棋手共分九品,从末品守拙,到一品入神。现在看来,你的棋力大概是在......这是要为我定品?荒唐......
炎国の棋士は九品に分かれる、末は守拙、最も格の高いのは入神。今のお前の力は、そうだなぁ......これは私の位階を決めるものなのか?ばかばかしい......
炎国棋手历来分九品,从末品守拙,到一品入神。现在看来,你的棋力大概是在......么子啊?个是要给我定品?冇搞错唦......
从来都只是“我”而已。
始まりから、私は「私」でしかない。
从来都只是“我”而已。
庙算在前,此战的结果,你心中应当有数。
庙算は既に済み、この戦いの行方も お前は知っているはずだ。
庙算在前,个次的结果,你心里早就清白哒。
当真要将这杖节交予我手......?
本当に指揮権を私に託すというのか......?
未必真的要把杖节给我啊......?
三军听令,出征。
三軍に命ず、出征の時だ。
三军听令,出发。
还请各位,一一入座。
諸君、座につけ。
劳烦各位,各自落座。
生杀予夺,抉择在你。
生殺与奪はお前次第だ。
生杀予夺,抉择在你。
只管落子便是,何必问我?
ただ一手を打てばよい、何故私に問う?
下你的棋就是,紧问我搞么子?
眼观全局,胜负不在一处。
盤全態をみよう、勝敗は一隅にて決さず
眼观全局,输赢不在个一点。
都已入我局中。
既に皆 私の盤上にある。
下已进我局中。
穷兵黩武,你们还是不曾有长进。
むやみに戦に溺れる、お前たちには進歩はないな。
穷兵黩武,你们硬是半点长进都冇得。
难逃一劫。
私の手のひらからは逃れられぬ。
个一劫,是跑不脱的。
到此认负,局面还不算难堪。
ここで負けを認めれば、まだ見苦しくはない。
就此罢手,场面还不算难看。
......何必苦苦挣扎?!
......何故そこまで抗う?!
......何解要个样霸蛮啰?!
......也算尽兴。
......まあ、楽しませてもたっだ。
......也还算过瘾啰。
拿去吧,战报无须让我过目。
もっていけ、戦況報告など 私が目を通すまでもない。
拿起走啰,战报就莫给我看哒。
昏招频出。
戯けた手が続くな。
尽出点馊主意。
有些手段......再来一局如何?!
一筋縄ではいかないな......もう一局どうだ?!
有点意思......来唦,再来一盘?!
......比起那处住所,到底要宽敞许多。
......やはりあの場所よりは 幾分か広い。
......跟那边比,到底宽敞多哒。
......观棋不语。
......碁を見て語らず。
......观棋不语。
今日得空,对弈无妨。
今日は時間がある、一局といこう。
今日得空,对弈无妨。
明日方舟。
アークナイツ。
明日方舟。
祂以“岁”为名,看来古时人们便知,光阴是只骇人恶兽。万事万物都经不住时间消磨,我也不知道我对她的记忆还能留存多久,至少要在那之前......好了,不必再催,我过来吃饭便是。
あれは「歳」を己が名とした。古の人々も知っていたのだろう。時こそが最も恐ろしい獣であると。万象は光陰の摩耗には耐えられず、私も彼女の記憶をどれほど留めうるか分からぬ。せめて、それを忘れる前に……分かったから、急かすのをやめろ。食卓に向かえばいいのだろう?
祂以“岁”为名,看来古时候的人就晓得,光阴是只骇人的凶兽。万事万物都经不住时间消磨,我也不晓得我对她的记忆还能留好久,至少在那之前......好啰,莫催哒,我就过来吃饭。
博士。听某人说起过,你没有早起的习惯。
ドクター。とあるものが話していたが、早起きは苦手らしいな。
博士。听有些人讲啊,你冇得早起的习惯。
我没有准备什么珍贵物件为你祝寿,有人专求南渊珠贝为子,北岭榧木为枰,到底于棋艺无益......这份古谱送予你,你既通棋理,自然能看懂局中心思。执棋的人?无非和你相似的痴人罢了。
誕辰の祝いに贈るほどの品は用意していない。南淵の真珠を碁石とし、北嶺の榧木を盤にと求める者もいたが、いずれも碁の腕に資するものではない。かわりにこの古い棋譜を贈ろう。棋理に通じているのなら、そこに込めた思いは読めるはずだ。……その対局の打ち手?なに、お前と似たような痴れ者だ。
我冇准备么子珍贵物件为你祝寿,有人专求南渊珠贝为子,北岭榧木为枰,终究是棋外功夫......喋,个份古谱送把你,你既通棋理,自然晓得其中含义。下棋的人?无非跟你一样是个痴人。
你选择的是这世上最难的棋局,但若因此心生退意,那才是真的再无胜算......只是一个曾经满盘皆输的人的劝诫,你姑且听之。不必沮丧,在我看来,这一局离收官尚早,多的是变数。
お前が選んだのはこの世で最も難解な一局だ。だが、その難解さに心が折れるのなら、真に勝機を失うのはその時だ。かつて完膚無きまでに負けた者からの忠告だと思って聞け。気を落とすことはない。この一局の決着は未だついていない。変化の余地など、いくらでもある。
你下的是一盘人世间最难的棋,要是个只原因打退堂鼓,那就真的冇得一点赢路哒......个不过是曾经满盘皆输的人的劝诫,你先听哒。也莫灰心,在我看来啊,个一盘还早得很,多的是变数。