火哨/语音记录
< 火哨
语音记录
面前放着这么多纸,要克制住点火的冲动也挺难的——呃,别那么盯着我啊,我开玩笑的。
目の前にこんな紙の山を積まれたら、放火癖を抑えるのも一苦労だねぇ――ちょっとー、そんな目で見ないでよ。冗談だってばー。
With all this paper around, it's hard to resist the urge to start fires… Whoa, whoa, don't look at me like that, I'm just joshin', okay?
눈앞에 종이들이 산더미처럼 쌓여있는데, 불을 붙이고 싶은 충동을 참는 것도 꽤나 고역이네. 잠깐, 그런 눈으로 쳐다보지 마, 농담이라고 농담.
面前放著這麼多紙,要克制住點火的衝動也挺難的——呃,別那麼盯著我啊,我開玩笑的。
博士,我司员工都是土生土长的雷姆必拓人,对当地环境了如指掌。如果有干员去雷姆必拓需要护卫,请务必交给我司,价格好商量!
ドクター、うちの社員はみんな生まれも育ちもレム・ビリトンだから、現地の状況はバッチリわかってるよー。もしレム・ビリトンまでの護衛が必要になったら、絶対うちに依頼してね。料金のご相談にも乗りますよー!
Doctor, our employees are all Billy natives who know the lay of the land. If any Rhodes operators are traveling to Rim Billiton and need an escort, come find us! We will offer you a fair price.
박사, 우리 직원들은 전부 림 빌리턴 토박이라 현지 환경은 아주 잘 알고 있어. 만약 림 빌리턴으로 가는 오퍼레이터에게 호위가 필요하다면, 꼭 우리 회사에 맡겨 줘. 좋은 가격에 해 줄게!
博士,我司員工都是土生土長的雷姆必拓人,對當地環境瞭若指掌。如果有幹員去雷姆必拓需要護衛,請務必交給我司,價格好商量!
明知道对生意不利,为什么还雇佣感染者?这个......反正大家都知道矿石病是如何传染的,只要做好防护和监测就行,你看罗德岛不也是这样嘛,哈哈,哈哈。
商売の妨げになるってわかってるのに、どうして感染者を雇うのかって?えーっと、それは……どうせみんな鉱石病の感染経路は知ってるし、予防と経過観察さえちゃんとやっとけば大丈夫でしょー。ロドスだってそうしてるんじゃないの?アハッ、ハハハ……
Why hire Infected when it's bad for business? Well, umm, because... Ah, come on, we all know how Oripathy's transmitted. All you need is proper protection and monitoring. Rhodes Island does the same, right? Ahaha…
회사 경영에 방해가 되는데, 왜 감염자들을 고용하냐고? 그거야…… 어차피 다들 광석병이 어떻게 전염되는진 잘 알고 있고, 예방이랑 모니터링만 잘하면 되는 거잖아. 그건 로도스 아일랜드도 마찬가지 아닌가. 하하하……
明知道對生意不利,為什麼還雇傭感染者?這個......反正大家都知道礦石病是如何傳染的,只要做好防護和監測就行,你看羅德島不也是這樣嘛,哈哈,哈哈。
“用合适的弹药改变战局”,炮手都知道这句话,于是他们往包里塞了榴霰弹、震撼弹、曳光弹,事到临头却不知道该用什么。而我只带燃烧弹就够了。只要用得好,它可以顶替任何一种弹药。
「弾薬選びが戦況を左右する」っていう、砲撃手にはお馴染みの言葉があってさ、それを信じてみんな榴散弾に音響弾、曳光弾なんかをバッグに詰め込んでるんだけど、結局肝心な時にどれを使えばいいかわからなくなるんだよねー。でもあたしは焼夷弾だけで十分。上手に使えば、どんな弾薬代わりにだってなるからねー。
The right type of ammo can turn the tide of a battle', it's a line every artilleryman knows. So their bags are filled with grapeshot, flashbangs and tracers. 'Course, they always have trouble deciding which to use when the time comes. As for me, I just bring incendiaries. Use 'em right, and they replace any type of ammo you could need.
“탄약 선택이 전세를 좌우한다.” 포격사수라면 이 말을 한 번쯤 들어봤을 거야. 그래서 다들 가방에 유산탄, 섬광탄, 예광탄 등을 넣어 두곤 하는데, 정작 상황이 닥치면 어떤 걸 쓰면 좋을지 잘 모르는 경우가 많단 말이지. 하지만 난 소이탄 하나면 충분해. 이건 잘만 쓰면 어떤 종류의 탄약이든 다 대체가 가능하거든.
“用合適的彈藥改變戰局”,炮手都知道這句話,於是他們往包裡塞了榴霰彈、震撼彈、曳光彈,事到臨頭卻不知道該用什麼。而我只帶燃燒彈就夠了。只要用得好,它可以頂替任何一種彈藥。
读大学的时候,我最讨厌的就是别人总提我爸——家庭矛盾?那倒不是。我爸人不坏,我也很感谢他,但总有人问都不问就把我当成矿老板家只会花钱的大小姐!他是他,我是我!
大学生の頃、父さんの話をされるのが一番嫌だったんだよねー――不仲?違う違う。父さんは優しいし、いつもすっごく感謝してるよ。だけど、先入観だけであたしを散財するしか能のない鉱山王のお嬢様って決めつける人が多くてさ!父さんは父さん、あたしはあたしでしょ!
I hated it whenever anyone brought up my dad while I was in university. Are we on bad terms? Naw, he's not a bad dad, and I'm grateful to him. But I hate it when people look at me like a mining mogul's spoiled kid. I'm more than just my dad's daughter!
대학에 다닐 땐 남들이 내 아버지 얘기를 하는 게 제일 싫었어. 아버지랑 사이가 안 좋았냐고? 그런 건 아니야. 우리 아버지는 상냥하신 데다, 나도 늘 감사하게 생각하고 있거든. 근데 아버지 때문에, 날 광산업 부잣집의 세상 물정 모르는 아가씨인 줄 아는 사람이 하도 많아서 말이야! 아버지는 아버지고, 난 나라고!
讀大學的時候,我最討厭的就是別人總提我爸——家庭矛盾?那倒不是。我爸人不壞,我也很感謝他,但總有人問都不問就把我當成礦老闆家只會花錢的大小姐!他是他,我是我!
我爸禁止我碰火,我妈让我少和矿工的孩子玩,前东家让我少管闲事,还有好多人告诉我别对感染者太好,这些话我一句也不听。对错要靠自己判断,一时判断不出也要先唱唱反调,我就是这样的人。
父さんには火遊びを禁止されてたし、母さんからは作業員の子と関わるなって言われてた。上司には余計なことに首を突っ込むなってよく注意されたし、他にも色んな人から感染者に優しくし過ぎるなって警告されてきたけど、そんなの一言だって聞き入れなかったよ。善し悪しは自分で判断するし、判断できないならとりあえず反論しとく――あたしはそういう人間だから。
Dad wouldn't let me near fire, Mum didn't let me play with the miners' kids, my old boss told me not to poke my nose into business that isn't my own, and everyone told me not to be too nice to the Infected. I never listened to any of that. You decide what's right and wrong for yourself, and never get swept up if you need time to make a choice.
아버지는 내가 불을 가지고 놀지 못하게 하셨어. 그리고 어머니는 광부의 아이들이랑 놀지 말라고 하셨고. 전 상사한테는 쓸데없는 일에 참견하지 말라는 얘길 자주 들었고, 또 많은 사람들이 나더러 감염자들한테 너무 잘해 주지 말라고 하더라. 근데 난, 그런 말 한마디도 안 들었어. 옳고 그름은 스스로 판단하는 거니까, 긴가민가할 땐 일단 반론하고 봐야 돼, 나는 그런 사람이니까.
我爸禁止我碰火,我媽讓我少和礦工的孩子玩,前東家讓我少管閒事,還有好多人告訴我別對感染者太好,這些話我一句也不聽。對錯要靠自己判斷,一時判斷不出也要先唱唱反調,我就是這樣的人。
那个小消防员一看到我就浑身紧绷,还用水炮对着我,可爱是挺可爱的,但总这样也不好。博士,下次我们仨喝一杯吧,麻烦你帮我消除一下她对我的误会,我请你们喝我自己调的火焰鸡尾酒。
あのちっこい消防員だけど、あたしを見る度に目の色変えて噴射口を向けてきてさー。まぁ可愛いんだけど、いつもそんな風にされたらたまらないよ。ねードクター、今度あの子も誘って三人で飲まない?あたしへの誤解を解いてくれたら、お手製のファイヤーカクテルをご馳走するからさ。
That little firefighter always tenses up when she sees me, then points her hose right at me. Well, It's cute, sure, but that can't go on forever. The three of us should go for a drink sometime and clear up this misunderstanding. For the two of you, I'll make my special flaming cocktail.
저기 저 작은 소방관 말이야, 날 볼 때마다 긴장해서, 소방 호스까지 들이밀고 있다니까. 귀엽긴 하지만 계속 이런 식이면 좀 곤란한데. 다음에 시간 되면 우리 셋이서 한잔하자. 박사가 나에 대한 오해 좀 풀어줘. 내가 직접 파이어 칵테일도 만들어 줄게.
那個小消防員一看到我就渾身緊繃,還用水炮對著我,可愛是挺可愛的,但總這樣也不好。博士,下次我們仨喝一杯吧,麻煩你幫我消除一下她對我的誤會,我請你們喝我自己調的火焰雞尾酒。
我其实发现了,自己不擅长经商,可我切切实实地体会过什么叫做“寄人篱下”“无能为力”。连年亏损当然是另一种无奈,但就算是因为破产坐牢,也比被人吩咐烧死自己的战友要强得多。
あたしが経営に向いてないのには気付いてるよー。だけど肩身の狭い思いをして、無力さを痛感する苦しみは身に染みてわかってるから。何期も赤字が続くとまた別の辛さがあるけど、最終的に破産して檻に放り込まれたって、仲間を焼き殺せって言われるよりはマシでしょ。
I know I'm not great at business, but I also know how it feels to be helpless, relying on the kindness of others. It hurts, the company being in debt, but debtor's prison beats having to burn your own comrades to cinders.
나도 알아 내가 경영을 잘 못한다는 거. 그래도 남한테 얹혀살거나, 무기력하게 산다는 게 뭔지는 나도 똑똑히 느껴봤어. 연이어 적자가 나는 건 어쩔 수 없지만, 파산해서 감옥에 가는 게 동료들을 불태우라는 명령을 듣는 것보단 낫잖아.
我其實發現了,自己不擅長經商,可我切切實實地體會過什麼叫做“寄人籬下”“無能為力”。連年虧損當然是另一種無奈,但就算是因為破產坐牢,也比被人吩咐燒死自己的戰友要強得多。
我小时候很迷行军打仗,最想当的是大将军。但雷姆必拓没有这样的土壤,所以我只能进私人安保公司。现在?现在我只想让手下吃饱穿暖。至于将军梦,第一次看到身边有人中箭的时候就淡了。
小さい頃はとにかく戦争ごっこが好きで、大将軍になるのが夢だったんだー。でもレム・ビリトンはそんな感じのとこじゃなかったから、民間の警備会社に入るしかなかったんだよね。今の夢?今は部下たちが衣食住困らないようにしてあげられたらって思ってるよ。将軍になる夢なんて、仲間が矢に倒れるのを初めて見た時に、すーって色あせちゃったよ。
I loved playing army when I was little, and I always dreamed of becoming a general. But Rim Billiton wasn't the place for that, so I had to settle for a private security firm... Now? Now I just want to keep my people warm and fed. My dream of becoming a general died the first time I saw someone get shot.
어렸을 땐 전쟁놀이에 빠져서, 대장군이 되는 게 꿈이었어. 근데 림 빌리턴은 그런 걸 할 수 있는 곳이 아니었으니까, 결국 민간 경호 회사에 들어갈 수밖에 없었지. 지금? 지금은 그냥 직원들이 등 따시고 배부르게 지낼 수 있으면 돼. 그리고 대장군이 되겠다는 꿈 말인데, 옆에 있던 사람이 화살에 맞는 걸 처음 본 순간 싹 사라지더라.
我小時候很迷行軍打仗,最想當的是大將軍。但雷姆必拓沒有這樣的土壤,所以我只能進私人安保公司。現在?現在我只想讓手下吃飽穿暖。至於將軍夢,第一次看到身邊有人中箭的時候就淡了。
呼啊......好无聊啊,摆个榴弹塔吧——欸,你其实没睡?!不不不,这是空包弹,空包弹!
ふわー……つまんないなー。榴弾のタワーでも作ろっと――うわ、寝てないの!?いやいやいや。これ全部空砲、空砲だから!
Yawn... I'm bored. Might as well build a grenade tower over here... Whoa?! You're awake? Er, these are blanks! Nah yeah, just blanks!
하암…… 지루하네. 유탄으로 탑이나 쌓아볼까…… 앗, 자고 있었던 거 아니었어?! 아, 아냐. 이건 공포탄이야, 공포탄!
呼啊......好無聊啊,擺個榴彈塔吧——欸,你其實沒睡?!不不不,這是空包彈,空包彈!
感谢您选择与我司合作!我是火哨安保公司的负责人,我叫——欸?干员代号?嗯......直接叫我火哨好了!没错,这也是提升客户认知度的重要环节!
弊社を選んでいただきありがとうございます!あたしはファイヤーホイッスル警備の責任者で、名前は――えっ?コードネーム?うーん……そのまま社名で「ファイヤーホイッスル」って呼んでください!そうそう、これも社名を覚えてもらうための戦略でーす!
Thank you for choosing Firewhistle Security Services! My name is... huh? Codename? Umm, just call me Firewhistle. Yup, that's the key to raising brand awareness!
저희 회사를 선택해 주셔서 감사합니다! 저는 파이어휘슬 경비 회사의 책임자…… 네? 코드네임이요? 으음…… 그냥 파이어휘슬이라고 불러 주세요! 네네, 이것도 회사 인지도를 높이기 위한 전략이에요~!
感謝您選擇與我司合作!我是火哨安保公司的負責人,我叫——欸?幹員代號?嗯......直接叫我火哨好了!沒錯,這也是提升客戶認知度的重要環節!
这战术不错,要是在那个位置点把火就更完美了。
いい戦術だね。あそこに火を点けちゃえばもう完璧なんだけどなー。
Nice strat. Would've been even better with some fire on that spot.
괜찮은 전술인데? 저 위치에 불만 붙이면 더 완벽했을 거야.
這戰術不錯,要是在那個位置點把火就更完美了。
晋升?多谢多谢,要是能多给我派几单安保任务我也会很开心的!
昇進?ありがとうございまーす!警護任務をもうちょっと弊社に回していただけたらなお幸いです!
A promotion? Thank you! If you've got any more security jobs for me and my people, that'd be even better. Hehe.
승진? 감사합니다~! 경호 임무를 좀 더 저희 회사 쪽으로 돌려주신다면 더욱 감사하겠습니다!
晉升?多謝多謝,要是能多給我派幾單安保任務我也會很開心的!
和罗德岛达成合作之后,火哨公司终于扭亏为盈,我也不用再掏私房钱发工资了!博士,真的太感谢你了!
ロドスと提携するようになって、うちの会社もようやく黒字化できたよ。もうこれで貯金を切り崩して給料出さなくて済むね!ドクター、ほんとにほんっとにありがとー!
Working with Rhodes Island's seen my company turn a profit at last. I'm not paying my employees out of my own pocket anymore! Thank you so much, Doctor! You have all my appreciation and all my gratitude!
로도스 아일랜드와의 협력 덕분에, 파이어휘슬사도 드디어 흑자를 보게 됐어. 나도 더 이상 적금을 깨서 직원 월급을 주지 않아도 되겠네! 진짜 진짜 고마워, 박사!
和羅德島達成合作之後,火哨公司終於扭虧為盈,我也不用再掏私房錢發工資了!博士,真的太感謝你了!
火哨,竭诚为你服务!
ファイヤーホイッスル、誠心誠意尽くします!
Firewhistle, at your service!
파이어휘슬, 성심성의껏 서비스하겠습니다!
火哨,竭誠為你服務!
队长?没问题,这个位置我再熟悉不过了。
隊長?いいよー。一番しっくりくるポジションだからね。
Captain? No problem, I'm used to running the show.
팀장? 문제없어. 늘 해 왔던 포지션이니까.
隊長?沒問題,這個位置我再熟悉不過了。
出发,任务结束之后我请客!
みんな行くよー。終わったらご飯奢ったげるからねー!
Let's go,everyone! I'll buy a round for us all when we're done.
다들 출발하자. 끝나면 밥은 내가 쏠게~!
出發,任務結束之後我請客!
大家先做好隐蔽,等火点起来再动手。
みんなまずは隠れといて。火がついてから行動開始ねー。
Stay low. Wait 'till you see my fire.
모두 잘 숨어 있어. 불이 붙으면 그때 움직이자고.
大家先做好隱蔽,等火點起來再動手。
怎么,需要点火焰助助兴?
なに?火をつけて場を温めてほしいの?
Need some fire to turn up the heat?
왜, 불이라도 붙여서 분위기 좀 띄워 볼까?
怎麼,需要點火焰助助興?
请尽管下令。
どうぞご指示を。
Your orders please.
명령을 내려 줘.
請儘管下令。
准备就绪,随时可以点火。
準備完了、いつでも燃やせます。
In position and ready to light'em up.
준비 완료. 언제든 불태울 수 있어.
準備就緒,隨時可以點火。
炮手就位!
砲手、位置につきました!
Artilleryman in position!
포수, 위치로!
炮手就位!
烧吧!
燃えろ!
Let's burn'em up!
불타올라라!
燒吧!
这一发是送给你的!
この一発はプレゼントだよ!
This one's for you!
이건 선물이야!
這一發是送給你的!
惊慌失措会被烧得更惨哦。
パニクってたら余計丸焦げになっちゃうよ。
Panicking just spreads the fire faster.
당황하면 더 심하게 타 버릴걸?
驚慌失措會被燒得更慘哦。
装填,发射!
装填、発射!
Load, fire!
장전, 발사!
裝填,發射!
这也可以?!唉......要是我司也有一个像你一样的战术天才就好了。
勝てちゃったの!?はぁ……うちにも君みたいな天才指揮官がいたらなぁ。
Your plan actually worked! Sure wish I had a tactical genius like you on my payroll.
이겼네?! 하아…… 우리 회사에도 박사 같은 천재 지휘관이 있으면 좋을 텐데.
這也可以?!唉......要是我司也有一個像你一樣的戰術天才就好了。
收工之前,先陪我去把火灭了吧。
撤退する前に、消火活動に付き合ってよー。
We should put out the fires before we call it a day. Wanna join me?
철수하기 전에 소화 작업 같이 가자.
收工之前,先陪我去把火滅了吧。
要是放着不管,阴燃的柴草总有一天会变成火灾的源头,请务必注意。
放っとくつもりなら、燻ったままの薪はいつか火事の原因になるから、気をつけた方がいいよ。
Leaving a smoldering ember is a good way to end up with a wildfire. Let's watch out for those.
그을린 장작은 언젠가 화재의 원인이 될 수도 있으니까, 조심하는 편이 좋아.
要是放著不管,陰燃的柴草總有一天會變成火災的源頭,請務必注意。
我来断后。别担心,这样的仗我打过不知多少次了。
後始末は任せて。こういう戦いならもう数え切れないくらいやってきたから、心配しなくていいよ。
I'll cover our retreat. Don't worry, I've done this a bunch of times.
뒤처리는 맡겨 줘. 걱정 마, 이런 싸움이야 한두 번 해 본 것도 아니니까.
我來斷後。別擔心,這樣的仗我打過不知多少次了。
和我租的那间小办公室相比,罗德岛的设施真齐全啊。
うちのせっまい事務所に比べたら、ロドスの設備は充実してるよねー。
Rhodes Island's base is outfitted so much better than my little office.
내가 빌린 그 작은 사무실에 비하면 로도스 아일랜드의 시설이 확실히 좋네.
和我租的那間小辦公室相比,羅德島的設施真齊全啊。
想看烟花吗?
へぇ、花火が見たいの?
Hey, Wanna see some fireworks?
불꽃놀이 보고 싶어?
想看煙火嗎?
给,弹壳做的工艺品。怎么样,我手艺不错吧?
はい、薬莢で作ったオブジェだよ。どう?なかなか良い腕してるでしょー?
Here, I made this ornament out of a shell casing. Hehe, I'm really good at it, right?
자, 탄피로 만든 공예품이야. 어때, 나 손재주 괜찮지 않아?
給,彈殼做的工藝品。怎麼樣,我手藝不錯吧?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
稍等,博士,我在整理年度财务报表......好了!听说罗德岛上不少雷姆必拓干员的手艺都不错,一起去尝尝吗?
ドクターちょい待ち、今今年度の決算書を作ってるとこだから……よーし完成!ねぇ、ロドスには料理上手なレム・ビリトン人がそこそこいるって聞いたんだけど、食べに行ってみない?
Just a sec, I need to file my annual financials... alright! I hear you've got a lot of good Billy cooks at Rhodes Island. Why don't we go for a little tasting together?
잠깐만 박사, 연간 재무제표를 만들고 있는 중이라…… 됐다! 있지, 로도스 아일랜드엔 요리 솜씨가 훌륭한 림 빌리턴 오퍼레이터들이 많다던데, 같이 먹으러 가지 않을래?
你好啊,博士,想不想生把火暖和一下?
おーっすドクター。火でも点けてあったまらない?
G'day, Doctor! Need a warm fire?
안녕, 박사. 몸 데우게 불이라도 피워 줄까?
你好啊,博士,想不想生把火暖和一下?
公司债台高筑的时候,我认真考虑过要不要向家里求助,甚至回了趟家,可当他们问我过得如何、缺不缺钱时,我一口咬定自己挺好的。我不后悔这么说,但一想起他们关切的眼神,心里还是不好受。
会社が負債まみれだった頃、本気で実家に援助を仰ぐことも考えて、一回帰ってみたことがあるんだ。でもいざ家族に、暮しはどうだーとか、お金に困ってないかーとか聞かれた時には、大丈夫って言い張っちゃったんだよねー。別に後悔はしてないけど、あの心配そうな目を思い出すと、ちょっと胸が苦しくなるよ。
I thought about asking my family for help when my company was in debt. I even went home once, but when they asked how I was doing and whether I needed money, I just said everything was fine. I don't regret it one bit, but everytime I think of the concern in their eyes, I still feel sorry.
회사가 빚더미에 앉았을 때, 집에 손을 벌릴까 진지하게 고민했었어. 근데 막상 집에 가서 가족들이 요즘 지내는 건 어떠냐, 뭐 부족한 건 없냐 묻는 걸 들으니까, 억지로 괜찮다고 대답하게 되더라고. 물론 그렇게 말한 걸 후회하진 않지만, 가족들이 날 걱정하던 눈빛을 생각하면, 마음이 그렇게 편하진 않네.