玛恩纳/语音记录
< 玛恩纳
语音记录
......您考虑妥当的话,我无意反对。这些文书工作,请安排交付时限。
……熟慮の上でのご判断ならば、従いましょう。この書類の提出期限をご教示ください。
If you've thought it through, I have no qualms with it. Please let me know when the documents are due.
……적절한 고려에 따른 판단이라면 이의 없습니다. 이 서류의 제출 기한을 알려 주시기 바랍니다.
......您考慮妥當的話,我無意反對。這些文書工作,請安排交付時限。
......只是下了场雨而已。
……雨が降っただけだ。
Just another rainfall.
……비가 내렸을 뿐이다.
......您请说。没关系,看报只是我在大骑士领养成的无用习惯。在移动城市之外,一日的见闻远多于百份报纸的记叙......临光的姓名也确实经常见诸报端,没什么可在意的。
……どうぞ続けてください。大騎士領にいた頃の無意味な習慣の延長で、目を通しているに過ぎませんからお気になさらず。そもそも、移動都市の外で得られる見聞は、百部の新聞にも勝ります……ああ、ニアールの名を紙面で目にすることも多くはありますが、そちらも気にするほどのことではありません。
...Please, go ahead. It's okay. Reading the paper is just an unhelpful habit I picked up in the Grand Knight Territory, but one can learn much more from a day's trip outside the city than a hundred papers can teach... It's true that the Nearl name often shows up in the headlines, but there's no need to pay that any mind.
……말씀하세요, 괜찮습니다. 신문을 보는 건 그저 그랜드 나이트 영지에서 얻은 무의미한 습관일 뿐입니다. 이동도시 밖에서 쌓는 하루 동안의 견문이 백 편의 신문 기사보다도 유익할 테니…… 니어의 이름이 기사에 자주 실린 건 사실이지만, 굳이 신경 쓸 만한 일은 아닙니다.
......您請說。沒關係,看報只是我在大騎士領養成的無用習慣。在移動城市之外,一日的見聞遠多於百份報紙的記敘......臨光的姓名也確實經常見諸報端,沒什麼可在意的。
我从未保证跟着我就有活路,托兰。如果你的猎人们真的只想活命,就别跟到战场上,也别那么疯......你也不必为了挖苦我,故意轻描淡写他们的死。你会一直记得。我也是。
私についてくれば活路が開けるなどと保証をした覚えはないぞ、トーランド。お前のハンターたちが生き延びたいだけなら戦場についてくるな、好き勝手な動きもするな……それと私を揶揄するために、あえて彼らの死を貶さなくていい。お前は彼らを忘れることはないだろう。私もそれは変わらない。
I've never guaranteed your survival for following me, Toland. If it was their lives that your hunters valued, they shouldn't have stepped onto the battlefield or had their recklessness take over them in the first place... Their deaths are not what you need to downplay for your mockery. You will always remember. As will I.
날 따라오면 살길이 생길 거라고 장담한 적은 없는 것 같은데, 톨런드. 네 헌터들이 정말로 살아남길 바란다면 전장에 따라오지도, 제멋대로 움직이지도 말라고 전해…… 그리고 날 조롱하기 위해서 굳이 그들의 죽음을 일부러 욕보일 필요는 없다. 네가 그들을 잊을 리 없듯, 나도 그러하니까.
对于罗德岛在卡西米尔的业务,恕我无法提供建议。虽然曾经在那幢大楼里坐过十年,但我不过是庸庸碌碌的普通人,无权对商业联合会发表任何见解。剑?......是能用的。一直是同一柄剑。
申し訳ないのですが、カジミエーシュにおけるロドスの業務に関して、私から助言できることはありません。あのビルには十年ほど籍を置いていましたが、所詮は平凡な一社員でしたので、商業連合会に物申す権利などありませんでしたしね。――剣、ですか?……ええ、扱えますよ。ずっとこの剣を使い続けてきましたから。
I'm afraid I can't advise Rhodes Island on its affairs in Kazimierz. I may have spent a decade in that tower, but only as an unambitious nobody. I'm in no position to express my views on the General Chamber of Commerce. The sword...? Yes, I know how to use one, and I've always used the same one.
로도스 아일랜드가 카시미어에서 해야 하는 업무라면, 죄송하지만 조언을 드리기 어려울 것 같습니다. 비록 그 빌딩에서 십 년간 있긴 했지만, 보잘것없는 평범한 사원이었던지라 상업 연합회에 대한 발언권 같은 건 없었습니다. 검 말입니까? 네……쓸 수 있습니다. 계속 이 검을 사용해 왔으니까요.
對於羅德島在卡西米爾的業務,恕我無法提供建議。雖然曾經在那幢大樓裡坐過十年,但我不過是庸庸碌碌的普通人,無權對商業聯合會發表任何見解。劍?......是能用的。一直是同一柄劍。
权贵间的倾轧并未衰朽,只是变为了投机牟利的一环。无辜者仍然被株连,就如你的父母只因叛国骑士的家臣这一身份,就被迫举家出逃......切斯柏,你为什么......不逃得更远一些?
権力者たちの闘争は止んではいない。投機と金儲けの一部となっただけだ。お前の両親が謀反した騎士の家臣だったというだけで家ごと追われたように、今でも罪なき者が巻き添えになる状況は変わっていない……シチボル、なぜお前は……もっと遠くへ逃げなかったんだ?
The rivalries in the halls of power never ceased, they've merely become a part of the opportunistic pursuit of profit. The only constant is the innocent being dragged into the cesspool. As vassals of a treasonous knight, your parents were forced to take you into their involuntary flight ere the fabricated incrimination could arrive... Czcibor, why? Why didn't you... flee even further?
권력자들의 투쟁은 아직 끝나지 않았다. 그저 투기와 돈벌이의 일부가 되었을 뿐이지. 네 부모가 반역한 기사의 가신이었다는 이유만으로 온 집안이 쫓겨났던 것처럼, 지금도 여전히 무고한 사람들이 고통받고 있어…… 츠시보르, 넌 어째서…… 더 멀리 도망치지 않은 거지?
不必让玛莉娅来见我。她年纪也不小了,到现在如果还有什么不能自行拿定主意,她的父母也会为之感到羞愧。骑士应当远游历练,无论她要随着罗德岛做什么,她都该为自己的举动负责。
マリアを呼んでくる必要はない。彼女ももう大人なのだから、自分の意志で物事を決められないようでは、両親に恥をかかせることになるだろうしな。騎士たる者、遠方へ赴いて修行を積み、経験を重ねるべきだ。彼女がロドスで何を為そうとするにせよ、自らの行動に責任を持たねばならない。
No need to have Maria come see me. She's not a child anymore, and ought to make her own decisions, lest she embarrass her parents. A knight should temper themselves through travel, and no matter what she does under Rhodes Island's wing, she must always be responsible for her own actions.
마리아를 불러올 필요는 없습니다. 마리아도 이제 어른인데, 아직도 스스로의 결정을 내리지 못한다면 그의 부모도 아마 부끄러워할 테죠. 기사라면 응당 멀리 여행하며 견문을 쌓아야 합니다. 로도스 아일랜드에서 무얼 하든, 마리아는 스스로의 행동에 책임을 져야만 합니다.
不必讓瑪莉婭來見我。她年紀也不小了,到現在如果還有什麼不能自行拿定主意,她的父母也會為之感到羞愧。騎士應當遠遊歷練,無論她要隨著羅德島做什麼,她都該為自己的舉動負責。
你们怎么还在这里?理想已经终结,而我看到了它的最后一刻......不,没什么。你想练习骑士格斗?那就拿起枪。别把你们的未来托付给一个失败者,相信牺牲和皮肤的刺痛。来吧。
お前たち、なぜまだここにいるんだ?理想は潰え、その最後の時も私はこの目で見た……いや、何でもない。騎士の戦いの稽古をしたいのだな?では槍を持て。お前たちの未来を落伍者に託すな。犠牲と薄っぺらい痛みを信じるのだ。来い。
Why are you still here? Our ideals have come to an end, and I witnessed their final moments... No, never mind. You wish to spar? Then pick up your spear. Entrust your future not to a failure, but to sacrifice, and the pain in your flesh. Come.
너희가 왜 여기에 있는 거지? 이상은 무너졌고, 그 마지막 순간 역시 내 두 눈으로 똑똑히 보았는데…… 아니, 아무것도 아니다. 기사 전투 연습을 하고 싶다고? 그럼 창을 들어라. 너희의 미래를 실패자에게 맡기지 말도록, 너희가 믿어야 할 것은 오직 희생과 피부로 느껴지는 고통뿐이다. 와라.
莱塔尼亚的阴谋......只是件过去多年的小事。它不会改变我只是一介普通人的事实,也不会改变别的什么。对于卡西米尔人来说,明星与英雄层出不穷。他们能看见的只有被允许的成功。
リターニアの陰謀か……あれは遠い昔に起きた些細な出来事にすぎない。あの程度のことでは、何かを変えることなどできん。私が平凡な一市民であるという事実すらもな。カジミエーシュ人にとって、スターや英雄はいくらでも現れるものであり、彼らの目に映し得るのは「許された」成功のみだ。
Leithanien's conspiracies... Nothing more than trifles that happened years ago. It doesn't change the fact that I'm an ordinary citizen, nor does it change anything else. To Kazimierzians, stars and heroes come and go. The success they enjoy is only that which they are permitted.
라이타니엔의 음모라…… 그건 지난날에 있었던 사소한 일에 지나지 않습니다. 그 정도의 일로는 무언가를 바꿀 수 없으니까요. 제가 평범한 사람이란 사실조차 말이죠. 카시미어 사람들에게 있어서 스타와 영웅은 계속해서 나타나는 자들일 뿐이고, 그들이 볼 수 있는 건 그저 허락된 성공뿐입니다.
萊塔尼亞的陰謀......只是件過去多年的小事。它不會改變我只是一介普通人的事實,也不會改變別的什麼。對於卡西米爾人來說,明星與英雄層出不窮。他們能看見的只有被允許的成功。
父亲,您曾说,好斗的年轻骑士才适合长剑。但国民院的冤案,商业联合会的崛起——一切我想阻拦的,都无法被杀死。我斩不去您的病灶,我看着斯尼茨离去,可我只是......习惯了这把剑。
父上、あなたはかつて、血気盛んな若年の騎士にこそ長剣は似合うとおっしゃいました。しかし、国民議会の冤罪事件に商業連合会の台頭……私が防ぎたかったものにはいずれも、刃が届きません。あなたの病巣を取り除くことは叶わず、スニッツが去っていくのも見ているしかなかった。ですが私は……ただこの剣に慣れてしまっただけなのです。
Father, you once told me that longswords are suitable only for valorous young knights. But the National Council's miscarriage of justice, the General Chamber of Commerce's rise to prominence—everything I've wanted to stop, my blade was useless to prevent. I couldn't remove your lesions, and with it by my side I watched as Schnitz left... I merely became accustomed to its prescence.
아버지. 아버지께서 말씀하셨죠. 장검은 혈기 왕성한 젊은 기사에게나 어울리는 무기라고 말입니다. 하지만 국민원의 억울한 사건들, 그리고 상업연합회의 급부상까지…… 제가 막고 싶었던 것들은 전부 베어낼 수 없었습니다. 아버지의 병터도 베어내지 못했고, 스니츠가 떠나가는 것도 그저 지켜보기만 했습니다. 하지만 전…… 이미 이 검에 익숙해져 버렸습니다.
看来玛嘉烈还保留着那个闹剧里的绰号。呵,她仍把自己的行为视作胜利。临光家族的荣光,被她移花接木到了那种廉价的商业表演中......我的源石技艺?很遗憾,我并不能照亮什么。
マーガレットは、未だにあの茶番で得た称号を用いているようだな。ふっ、今でも自らの行いを勝利と見なしているのだろう。ニアール家の栄光は、あいつの手によってくだらん見世物の一部にされてしまったというのに……私のアーツ?残念だが、私に何かを照らすことなどできはしない。
Seems Margaret kept the title she earned from that charade. Hmph, so she still sees her actions as a victory, after squandering the Nearls' glory in those cheap commercial performances... My Originium Arts? Alas, I can nary illuminate a thing.
보아하니, 마가렛은 아직도 그 촌극에서 얻은 칭호를 간직하고 있는 것 같군요. 후, 아직도 자신의 행동을 승리라고 여기는 건가…… 니어 가문이 쌓아 온 영광이, 마가렛에 의해 싸구려 쇼의 일부가 되어 버렸군요…… 제 아츠 말입니까? 유감이지만, 전 아무것도 비출 수 없습니다.
看來瑪嘉烈還保留著那個鬧劇裡的綽號。呵,她仍把自己的行為視作勝利。臨光家族的榮光,被她移花接木到了那種廉價的商業表演中......我的源石技藝?很遺憾,我並不能照亮什麼。
金色的平原,麦田,移动城市的航道,天灾的痕迹。领主庄园,骑士竞技场,交出最后一枚硬币和最后一把收成的人们......父亲,我一直走在同一条路上。
金色の野原、麦の穂波、移動都市の航路、天災の痕跡。領主の荘園、騎士競技場、最後の一枚のコインと最後の一握りの収穫を差し出す人々……父上、私はずっと同じ道を歩いています。
Golden plains, a field of wheat, the path of a nomadic city, and the wake of a Catastrophe. The manor's garden, the arena, and those who hand over their last coin along with their last harvest... Father, I've always tried to walk a righteous path.
황금빛 들판, 보리밭, 이동 도시의 항로, 재앙의 흔적. 영주의 토지, 기사 경기장. 마지막 남은 동전 한 닢과 한 줌의 수확까지 모두 내놓은 사람들…… 아버지, 전 계속 같은 길 위를 걷고 있습니다.
不用教我如何与感染者相处......有人已经告诉过你了,是吗?那些......感染者、伤残者、破产潦倒者、饥馑求乞者,并无区别,能做的最体面的事情,就是在临死前爬出聚居的帐篷。
私に感染者への接し方を教える必要はない……既に誰かから聞いているだろう?感染者や、消えぬ傷を負った者、そして貧困や飢えに苦しむ者たちに大差はない。死期を悟った時に、雑魚寝のテントから離れることだけが、彼らが選択できる己の尊厳を保つ行いだ。
No need to teach me how to get along with the Infected...You should be aware of my time spent living among the refugees…? The Infected, the disabled, the bankrupt, the famished and poor... they're all the same in the ways that matter. The most honorable thing they can hope to achieve is climbing out of their tent in the settlement before their final moments arrive.
제게 감염자를 대하는 방법을 알려 줄 필요는 없습니다…… 이미 누군가한테 들었나 보군요? 감염자, 사지를 잃은 자, 파산하여 몰락한 자들과 음식을 구걸하는 자들은 서로 다를 게 없다 생각합니다. 존엄을 지키기 위해서 할 수 있는 것이란, 그저 죽음을 깨달았을 때 빈민굴의 텐트를 먼저 기어 나오는 일뿐이니까요.
不用教我如何與感染者相處......有人已經告訴過你了,是嗎?那些......感染者、傷殘者、破產潦倒者、饑饉求乞者,並無區別,能做的最體面的事情,就是在臨死前爬出聚居的帳篷。
得了,斯尼茨,我哪里能替你们教导玛莉娅?我不是骑士,也不是一个父亲。我并不温柔。而且......我没想过自己真的会回到那里......从没想过。为什么,斯尼茨?为什么是我留下?
よく言うな、スニッツ。お前たちの代わりにマリアを導けるわけないだろう?私は騎士ではない。父親でもない。特に優しいわけでもない。それに……自分が本当にあそこへ戻るとも思っていなかった……一度もな。何故だ、スニッツ?どうして残ったのは私だったんだ?
Forget it, Schnitz. How am I to tutor Maria in your stead? I am no knight, and certainly no father. No one would call me 'gentle.' Besides... I never once imagined I would actually return to this place... Why, Schnitz? Why am I the one to remain?
그만, 스니츠. 내가 어떻게 너희를 대신해서 마리아를 가르칠 수 있다는 거지? 난 기사도, 아버지도 아니야. 너처럼 상냥한 것도 아니라고. 게다가…… 난 내가 그곳으로 돌아가리라 생각해 본 적도 없어…… 단 한 번도 없었다고. 어째서지 스니츠? 왜 내가 남게 된 거지?
你也在鼓动人们投身于一场没有结果的事业。试图于黑夜中渡火者,往往只能引火烧身......你不应该是需要我忠告的人。你只是,一意孤行。
あなたは、人々をそそのかし、結果など得られようもない事業へと身を投じさせている。暗闇に火明かりをもたらそうとする者は、往々にしてその火に焼かれてしまうというのに……だが、私の忠告など、届くはずもなかろう。あなたは、己の信じるままに進み続ける人なのだから。
You, too, encourage the others to throw themselves at a cause that will yield no results. Those who attempt to walk through fire in the dark night will only find themselves immolated. That said, you don't need my advice, given the path you so obstinately walk alone.
당신 또한 사람들로 하여금 결과가 없는 사업에 몸을 던지도록 부추기고 있군요. 어둠 속에서 불을 건네려는 이들은, 때때로 그 불에 타 버리고는 합니다…… 하지만, 당신에게 제 충고가 닿진 않겠죠. 당신은 그저, 자기 신념대로 나아갈 뿐일테니……
你也在鼓動人們投身於一場沒有結果的事業。試圖於黑夜中渡火者,往往只能引火焚身......你不應該是需要我忠告的人。你只是,一意孤行。
玛嘉烈不跟我搭话,只是她那时的性格使然......我们也没有沟通的必要。她和你年轻时太像了,约兰塔。她会亲自经历那些事,也一样从不后悔。多回家看看?呵,没用的。
マーガレットが私と会話をしなかったのは、当時の本人の性格が原因だ……特にコミュニケーションをとる必要もなかったしな。彼女は若い頃のあなたにそっくりだよ、ヨランタ。同じようなことを身をもって体験し、そして同じように決して後悔はしないだろう。もっと家に帰って見てやれ?はっ、無意味だよ。
Margaret doesn't speak to me, but considering how she was back then... we had no need to. She is just like you were at that age, Yolanta, too much so. She will experience the same things you did, and she will never regret them. That I should tarry at her side more? Hmph, there's no point.
마가렛이 나와 대화를 하지 않은 건, 그 당시 마가렛의 성격 때문이다…… 물론 둘 다 소통의 필요성을 느끼지 못하기도 했고. 마가렛은 젊은 시절의 너와 닮았다, 욜란타. 비슷한 일을 몸소 경험하더라도, 마치 네가 그랬던 것처럼 후회하지는 않겠지. 자주 집에 돌아와서 얼굴 좀 비치라고? 하, 쓸데없는.
他们刚离开大骑士领的两年里,征战骑士会专程捎来家书。最后一封信寄到时,玛莉娅已经能大略听懂内容......信是不是事先写好的,我不在乎。只是以他们的生死之重,不该了无回音。
二人が大騎士領を離れて最初の二年間、征戦騎士が手紙を届けてくれていたんだ。最後の一通が届いた時には、マリアもその内容を概ね理解できる年頃になっていたな……あの手紙が前もって書かれていたものかどうかはどうでもいい。ただ、彼らの命の重さを考えれば、何の連絡もないというのはおかしいことだ。
In the first two years after they left the Grand Knight Territory, the campaign knights would often bring me their letters. By the time the last one arrived, Maria was already old enough to understand its gist... Whether the letters were written beforehand makes no difference to me, but given the weight of their lives and deaths, they wouldn't have disappeared without so much as a peep.
그들이 그랜드 나이트 영지를 떠난 뒤로 두 해 동안, 출정 기사들이 몸소 편지를 전해 주곤 했지. 마지막 편지가 도착했을 즈음엔 아마 마리아도 그 내용을 대충 이해할 수 있는 나이가 되어 있더군…… 미리 쓰인 편지인지 아닌지는 상관없어. 그저, 그 둘의 목숨이 지닌 무게를 감안하면 아무런 소식이 없다는 건 말도 안 되는 일이지.
他們剛離開大騎士領的兩年裡,征戰騎士會專程捎來家書。最後一封信寄到時,瑪莉婭已經能大略聽懂內容......信是不是事先寫好的,我不在乎。只是以他們的生死之重,不該了無回音。
大骑士领的景观日新月异,二十年前城市日落的剪影,在如今的街道上没有留下任何痕迹......但我仍然如此熟悉那里的夜景。我只是时常在想,我至少该......把过去找回来。
大騎士領の風景は日ごとに変化しており、二十年前の夕暮れに街が落とした影は、今の道路に何の痕跡も残していない……それでも、あの夜景は私にとっては馴染み深いものだ。ただ、時折考えるんだ……少なくとも、過去を取り戻すべきだと。
The Grand Knight Territory's appearance is ever-fluid. Today, the city exhibits no trace of what it was twenty years ago, its sunset-lit silhouette sunken and gone... Yet its nightscapes still spring up to my mind at times wanted and at times not. Often, I find myself thinking that I should at least... try to seek out and reclaim that past.
그랜드 나이트 영지의 풍경은 하루가 다르게 변하고 있다. 20년 전 석양에 드리우던 도시의 그림자는, 지금의 거리에선 흔적조차 찾아볼 수 없지…… 하지만 난 여전히 그때의 야경이 생생하게 떠오르곤 한다. 그리고 가끔은…… 적어도 그 과거를 되찾아와야 한다는 생각을 하곤 해.
没有灯光的荒野......
灯火(ともしび)なき荒野、か……
A wilderness without light…
불빛 하나 없는 황야인가……
沒有燈光的荒野......
旷野上的风雨声......
荒野に響く風雨の音……
The sound of a rainstorm in the wilderness...
황야를 울리는 비바람 소리……
玛恩纳·临光,根据合同条款,协助罗德岛在卡西米尔境内的业务......您此前已经知晓本人姓名。我并非骑士,也没有封号。
契約に基づき、カジミエーシュ領内での業務の補佐を務めます、ムリナール・ニアールと申します。……私の名前など、あなたはすでにご存知でしたね。私は騎士ではなく、騎士号もありません。
Młynar Nearl. Per our contract's provisions, I shall assist Rhodes Island with its operations in Kazimierz. ...You already knew my name. I'm neither a knight, nor do I have a title.
무에나 니어, 계약에 따라 카시미어에서 로도스 아일랜드의 업무에 협조하겠습니다…… 제 이름은 이미 알고 계셨군요. 저는 기사가 아니며, 칭호 또한 없습니다.
瑪恩納·臨光,根據合約條款,協助羅德島在卡西米爾境內的業務......您此前已經知曉本人姓名。我並非騎士,也沒有封號。
“不畏苦暗”......呵。一个并不值得怀念的时代。太过清醒的梦。
「苦難と闇を畏れるべからず」……ふっ。思い出すにも値しない時代だ。夢でもな。
'Fear neither hardship nor darkness...' Hmph. A bygone time unworthy of remembering. A dream, far too lucid.
“고난과 어둠을 두려워 말라.” ……훗. 그리워할 가치도 없는 시대다. 이런 꿈을 꾸다니.
事到如今......
今更こんなもの……
A Kazimierzian is smart after the damage is done…
이제 와서 이런 걸……
事到如今......
相似的斗争与牺牲......
変わらない闘争と犠牲……
Nearly the same struggles and sacrifices...
투쟁과 희생은 여전하군……
感谢您的器重,如果您真的认为凭我这些普通的工作业绩值得晋升的话。
私の平凡な働きぶりが、昇進に値すると本当にお思いであれば――重用していただき、ありがとうございます。
I appreciate your appraisal, if you consider such ordinary performance worthy of promotion.
제 평범한 업무 성과를 두고, 승진할 가치가 있다고 판단하신 거라면…… 중용해 주셔서 감사드립니다.
感謝您的器重,如果您真的認為憑我這些普通的工作業績值得晉升的話。
骑士团的空白擢升文书,侦察骑士的报告中有关我们动向的部分......斯尼茨总是寄这些东西来打招呼。
騎士団からの叙任通知、偵察騎士からの報告で我々の動きに関する部分……スニッツはいつもこれを挨拶代わりに送ってくる。
Blank paperwork for promotion within the order, excerpts from the recon knights' reports on our movements... Schnitz often sent these things, as his way of saying hello.
기사단 서임 통지서, 우리의 움직임에 관한 내용이 포함된 정찰 기사의 보고서…… 스니츠는 늘 이런 문서를 인사말 대신 보냈었지.
职位与头衔不过是虚名,临光家的骑士从不需要他人的认可来指引自己的道路......即使在如今的卡西米尔,每一条道路都没入黑暗。
役職や肩書きは、所詮空名でしかない。ニアール家の騎士たる者、他者の評価によって己の道を揺るがすことなどないのだから……たとえ、今のカジミエーシュでは、あらゆる道が闇に包まれているのだとしてもな。
Titles and positions are both meaningless. The knights of the Nearl family do not require recognition to walk their paths. Even in modern Kazimierz, where every path leads to darkness.
직위나 칭호 따위는 그저 헛된 명성에 불과하다. 비록 오늘날, 카시미어의 모든 길이 어둠에 잠겨 있다 할지라도, 니어 가문의 기사라면 남들이 인정해 주지 않더라도 자신의 길을 찾을 수 있을 테니……
職位與頭銜不過是虛名,臨光家的騎士從不需要他人的認可來指引自己的道路......即使在如今的卡西米爾,每一條道路都沒入黑暗。
我看起来该是什么样子?......像报纸上的污蔑毁谤、街头风传的流言蜚语一样?还是像那个曾把这些敌视当作自己头衔的游侠一样?
私はどうあるべきなんだ?……マスコミが書き立てているように下劣で、巷で噂されるような姿でいるべきか?それとも、かつてそうした視線を勲章としていた遊侠のようにあるべきか?
How should I present myself...? As the one slandered by the papers and the groundless gossip in town? Or as the wanderer who once treated that vilification as a badge of honor?
난 어떤 모습으로 보여지고 있지? ……언론에서 떠들어대는 것 같은, 항간에 떠도는 소문 같은 모습인가? 아니면, 한때 그런 시선을 훈장처럼 여겼던 협객처럼 보여지고 있나?
人们已经忘记了真正的斗争......也忘记了那些不得不以此手段竭力生存的人。
人々はすでに、本当の戦いというものを……そして、それ以外に生きる手立てのない人のことを、忘れ去ってしまった。
Man has forgotten true struggle… as well as those who require it to survive.
사람들은 진정한 투쟁을 잊어버렸다…… 그리고, 그 외에는 살아갈 방법이 없는 자들도 함께 잊어버렸지.
人們已經忘記了真正的鬥爭......也忘記了那些不得不以此手段竭力生存的人。
所有人还在相信血不会白白流淌......
皆はまだ無為に血が流れることはないと信じている……
To think they all still believe that blood is not spilled in vain…
아직도 헛되게 흘릴 피는 없다고 믿는 모양이군……
......跟我走吧。
……私についてこい。
...Follow me.
……나를 따라와라.
......跟我走吧。
跟我走吧。
ついてこい。
Follow me.
날 따라와라.
黄沙、烟尘、鲜血,许多人从来不曾想象。
黄砂、煙塵、鮮血。多くの人間には、想像もつかないことだろう。
Sand, dust, and blood. Most fail to imagine the sight of their admixture.
누런 모래, 연기, 선혈. 많은 이들이 여지껏 상상조차 하지 못했던 것들이지.
黃沙、煙塵、鮮血,許多人從來不曾想像。
太过熟悉的荒野风声。
あまりにも馴染みが深すぎる荒野の風の音だ。
The sound of the wind in the barrens... Far too familiar.
너무나도 익숙한 황야의 바람 소리군.
他们甚至不知自己可耻。
奴らは自らの行いを恥じてすらいない。
To think they are unaware of their own shame...
수치스러운 줄도 모르는 녀석들이로군.
他們甚至不知自己可恥。
看来他们还没有记住该畏惧什么。
どうやら相手はまだ何を恐れるべきか覚えていないようだ。
It would seem they have yet to remember what to fear.
저들은 아직 무엇을 두려워해야 하는지 기억하지 못하는 모양이군.
我已做好准备。
準備はできている。
I'm fully prepared.
준비는 되어 있습니다.
我已做好準備。
怎么?
何か?
Yes?
무슨 일이지?
嗯。
ああ。
Hm.
네.
嗯。
只是一次又一次磨砺剑锋......
一度また一度と、切っ先を鋭くするだけ……
Blade whetted again… for but another battle…
한 번, 또 한 번, 칼끝을 더욱 날카롭게 할 뿐이다……
这些东西......不配我拔剑。
こんなもの……剣を抜くまでもない。
These so-called foes… not even worth drawing my sword.
저런 것들은…… 검을 뽑아 들 가치조차 없군요.
這些東西......不配我拔劍。
我还需要再重复一次作战安排吗?
作戦の内容を繰り返した方がいいか?
Do I need to repeat myself on the battle plan?
작전 내용을 다시 설명해야 하나?
怀念?......不。
懐かしい?……いいや。
Just like the old days?… No.
그립냐고요? ……아니요.
懷念?......不。
那些......我还未放弃的东西。
私が……いまだ手放していないものたち。
All those... I have yet to abandon.
내가…… 아직도 놓지 못한 것들.
不会刺痛你的眼睛。
目に眩しくは映るまい。
This won't hurt your eyes.
눈이 부시지는 않을 거다.
不會刺痛你的眼睛。
感到刺痛之前就会结束。
痛みを覚える前に終わる。
It will be over before you feel the pain.
눈이 부시기도 전에 끝날 거다.
令人厌倦。
嫌気が差してくる。
How very tiring.
싫증이 나는군.
令人厭倦。
迎向浪潮?呵。
波を迎え撃つと?フッ。
Face the tide? Hmph.
파도를 맞이하라고? 하.
......下雨了。
……雨だ。
It rains.
……비가 오는군.
......下雨了。
......等待日出吧。
……日の出を待とう。
The sunlight will have to wait.
……해가 뜰 때까지 기다리지.
我仍然......听得见那声叹息。
今でも……あの嘆きが聞こえてくる。
That sigh... still haunts my mind.
지금도…… 그 탄식이 들리는 듯하군.
我仍然......聽得見那聲嘆息。
即使尽头只是一声叹息。
たとえ、終わりに溜息しか残らずとも。
Even if there is but a sigh at the very end.
이 길 끝에 남는 것이 한숨뿐이더라도.
你对一切仍然满怀信心......将这些人的命运捏在手里的时候,你相信会有个好结局。
あなたはまだ信じているのだろう……みなの命運をその手に握る時、必ず良い結末に至れると。
You still have full confidence in everything... With these people's fate in your hand, you still believe there will be a happy ending.
모든 이들의 운명을 거머쥘 때, 분명 좋은 결과가 있으리라고…… 당신은 아직도 믿음을 품고 있군요.
你對一切仍然滿懷信心......將這些人的命運捏在手裡的時候,你相信會有個好結局。
高高在上、嗤笑这一切徒劳无功的,并不是任何人......时代正疾驰而过。
お高くとまり、すべてが徒労だと嗤うのは、誰でもない……時代は今まさに駆け抜けていくのだ。
There is no one man who loftily sneers at the pointlessness of it all... Time speeds past us equally.
높은 곳에 머물며 이 모든 노력을 헛수고라고 비웃는 자는, 다른 누구도 아니다…… 시대는 지금도 빠르게 흘러가고 있다.
没有其他工作的话,我就先行告退了。
ほかに仕事がないのなら、これで失礼する。
If you have no other work for me, I shall take my leave.
다른 업무가 없다면 이만 실례하겠습니다.
沒有其他工作的話,我就先行告退了。
......叫醒我吧。
……起こしてくれ。
...Wake me up.
……깨워줬음 하는군.
逃跑......他们永远有藏身之处,有更多的同类等着迎接他们。
逃げた、か……奴らが身を潜められる場所はなくなりはしないだろう。多くの同類たちがそこで待っているのだから。
Deserters… they always have somewhere to hide, among their like-minded brethren.
도망이라…… 같은 처지에 놓인 녀석들이 잔뜩 기다리고 있을 테니, 저들이 몸을 숨길 곳은 언제나 있겠죠.
逃跑......他們永遠有藏身之處,有更多的同類等著迎接他們。
得不到应有教训的人......在大骑士领高楼的窗前,我已经看得够多了。
得るべき報いが与えられなかった者たち……大騎士領の高層ビルの窓から、飽きるほど見てきた。
From the windows of Kawalerielki's towers, my eyes have grown tired of those men and their unpunished misdeeds.
받아야 할 교훈을 받지 않은 자들은…… 그랜드 나이트 영지 고층 빌딩의 창밖으로 이미 수없이 봐 왔다.
你们的战斗终有失败的一天......你真的考虑过每一种失败的后果吗?
あなた方の戦いも、いずれ敗北に終わる時が来る……あなたは、一つ一つの失敗がもたらす結果を考えたことがあるか?
Mark my words, there will be battles you cannot win. Have you considered the consequences of those inevitable failures?
당신들의 싸움도 언젠가는 실패하는 날이 올 겁니다…… 당신은 하나하나의 실패들이 가져올 결과를 생각해 본 적이 있습니까?
你們的戰鬥終有失敗的一天......你真的考慮過每一種失敗的後果嗎?
“失败是可以忍受的。”......只是代价往往惨重。
「失敗は受け止められるものだ。」……だが、多くの場合、その代償は重いものだ。
'Failure can be endured.' ... But the price is always dear.
“실패는 받아들일 수 있다” ……단지 그 대가가 클 뿐이지.
你们......在这里收容了很多人。
あなた方は……多くの人々を受け入れているようだな。
You... accommodate quite a few people here.
당신들은…… 여기에 많은 이들을 수용하고 있군요.
你們......在這裡收容了很多人。
我没有什么可承诺的。
約束できることなどない。
I have no promises to make.
내가 약속할 수 있는 건 없다.
......关于此事,我向您提出过建议。
……この手のことに関しては、私からも意見をお出ししたと思いますが。
...I believe I've made a suggestion regarding this matter?
……이에 관해, 이미 건의를 드린 적이 있습니다만.
......關於此事,我向您提出過建議。
我感觉得到是谁。说吧。
いるのは分かっている。用件を言え。
I can tell who you are. Speak freely.
누군지 알 것 같군, 용건을 말해라.
卡西米尔骑士小说......呵,大骑士领已经容不下这种幻想了。
カジミエーシュの騎士小説か……ふん。大騎士領には、もはやそうした幻想を受け入れる余地などないんだがな。
Kazimierz's knight novels... Hmph... The Grand Knight Territory no longer has room for such fantasies.
카시미어의 기사 소설이라…… 하. 그랜드 나이트 영지엔, 이미 이런 환상이 들어설 자리는 없습니다만.
卡西米爾騎士小說......呵,大騎士領已經容不下這種幻想了。
别往我的剑上加无用的装饰,托兰......大骑士领那些想借用“临光”之名的商人,会替你用这种手段嘲弄我的。
私の剣に無用な装飾を加えるな、トーランド……大騎士領で「ニアール」の名を使いたい商人たちこそが、お前に代わってそうした方法で私を愚弄するのだ。
Do not add any frivolous decorations to my sword, Toland... In the Grand Knight Territory, there are merchants eying the Nearl name. They will do as you do, and ridicule me in your place.
내 검에 쓸데없는 장식을 붙이지 마라. 톨런드…… 그랜드 나이트 영지에서 '니어'의 이름을 빌리려 드는 상인들이 널 대신해 그런 식으로 날 조롱할 테니.
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
玛嘉烈和玛莉娅应该也正在罗德岛......不,不用告诉她们。新年这一天,卡西米尔的喧嚣往往令人难以忍受。我只是坐在这里看一会儿报纸而已。
マーガレットとマリアも、ロドスで過ごしているのだろうが……いや、声を掛ける必要はない。私がここにいるのは、静かな環境で新聞を読むためだ。新年を迎えるこの日、カジミエーシュは耐えがたいほどの喧噪に包まれるからな。
Margaret and Maria should be on board... No, no need to tell them. I find the commotions that come with the New Year unbearable. I'm just going to read the paper here.
마가렛과 마리아도 아마 로도스 아일랜드에 있겠군요…… 아니, 따로 알릴 필요는 없습니다. 새해의 카시미어는 괴로울 정도로 떠들썩했었으니, 그저 여기 앉아서 조용히 신문을 읽고 싶군요.
就把今天当作新年来过吧。长时间荒地跋涉,谁还能记得日期?......但日期没有错,我知道。大骑士领的一切在报纸上以日计算,不多不少,不论何事。
今日を新年だと思って過ごすことにしよう。長く荒野をさまよっているのに、日付を覚えてなどいるか……だが、今日で間違いないんだ、それは知っている。大騎士領で起きることはすべて新聞上では日付でカウントされていく――多くても少なくても、何事であってもだ。
Let us pretend that today was the New Year. Who could remember dates, after having trudged the wilderness for so long? ...But I am not wrong about the dates, I know. Everything that happens in Kawalerielki is measured by how many days it remains in the paper, no more and no less. No matter the story.
오늘을 새해라 생각하고 보내도록 하지. 긴 시간 황야를 떠돌았으니, 날짜 같은 걸 기억하고 있을 리가 없지…… 하지만 오늘이 틀림없겠지. 알고 있다. 그랜드 나이트 영지에서 일어나는 모든 일은 신문에서 날짜로 계산되는 법이니까. 얼마나 많은 일들이 일어났고, 또 무슨 일이 일어날 지에는 상관없이.
您好......“博士”。
ご機嫌よう、……「ドクター」。
Good day... 'Doktor.'
안녕하십니까…… '박사'님.
您好......“博士”。
怀念?不。我只是不能忘记这一切。在灯光照不到的地方,那些我所见的......我无能为力的事情。
懐かしい?いや。ただ忘れられないだけだ。光が届かない場所で起きたあれらの……この目で見ておきながら、どうにもできなかった物事は全てそうだ。
Do I long for the old days? No. I simply cannot forget. That which I saw in the places untouched by light... and could do nothing about.
그립냐고? 아니. 그저 잊을 수 없을 뿐이다. 빛이 닿지 않는 곳에서 일어났던…… 두 눈으로 똑똑히 봐왔음에도 어찌할 수 없었던 그 모든 일들을 말이다.
罗德岛许诺的图景绝无实现的可能,反而引来众人前仆后继。靠着那许多人的支持,你们摇摇欲坠的理想才走到今天......不用客套,我只是一时与罗德岛同行。
ロドスが約束した未来は実現不可能なものだというのに、次から次へと人々が集まってくる。彼らの支えがあってこそ、あなた方の脆く儚い理想は今日まで歩んで来られたのだろう。……御託は不要だ。私は、一時的にロドスと道を同じくしているだけなのだから。
The future that Rhodes Island paints is impossible, but still, you attract supporters to chase it with no regard for their own safety. Your tottering ideals would never have come this far without the support of your followers. So spare me the civilities. I'm only walking this path alongside you for the time being.
로도스 아일랜드가 약속한 미래는, 실현될 가능성이 없음에도 불구하고 사람들이 끊임없이 모여드는군요. 그들의 지지가 있었기에 당신들의 위태로운 이상도 지금까지 이어져 올 수 있었던 거겠죠…… 아니, 제게 감사할 필요는 없습니다. 전 그저 로도스 아일랜드와 잠시 동행할 뿐이니.
无论在哪里,无论哪个时代,总有人高呼自己天真的理想......但是,也并非只有理想主义者才会前行。
どこにいようと、どの時代であろうと、甘い理想を声高に叫ぶ者はいる……だが、前に進めるのは理想主義者だけではない。
No matter when or where, there are always those shouting out their naive ideals. However, the idealists are not the only ones who can move forward.
어느 장소, 어느 시대든 달콤한 이상을 소리 높여 외치고 다니는 사람은 있기 마련이지…… 하지만, 이상주의자만이 앞으로 나아가는 건 아니다.