泰拉大典:条目格式
该页面内容会根据实际情况进行更新,您现在所浏览的内容 未必适用于 未来的编辑,建议定期查看本页面是否有进行修改。
如若对本页面有所疑虑,或是您有关于本页面的修改建议,请至本页面的 讨论页 发起话题,我们将在审议后对您的话题进行回复。
该页面内容会根据实际情况进行更新,您现在所浏览的内容 未必适用于 未来的编辑,建议定期查看本页面是否有进行修改。
如若对本页面有所疑虑,或是您有关于本页面的修改建议,请至本页面的 讨论页 发起话题,我们将在审议后对您的话题进行回复。
以下所有内容仅适用于 PRTS 的「泰拉大典」版块内。
以下内容未必能包含编辑时的所有情况,请根据编辑实际需要灵活处理,或在讨论页或交流群组内询问主要编辑者。
主题条目
角色
参见:泰拉大典:条目格式/角色
角色的按照出身地/团队进行划分,排序优先度从高到低为情报编号、游戏内部id、中文名首字母。
地理
参见:泰拉大典:条目格式/地理
地理的排序顺序为国家/地区、城市、区域、街道、建筑/地点,上一级未知的统一归于末尾,排序优先度从高到低为有迹可循的顺序、游戏内出现顺序、中文名首字母。
组织
参见:泰拉大典:条目格式/组织
组织按其职能进行划分,国际组织优先于国家/地区组织、政府组织优先于民间组织、企业优先于团体,排序优先度从高到低为有迹可循的顺序、组织规模、游戏内出现顺序、中文名首字母。
生物
生物按类人种和一般生物进行划分,排序顺序为种、亚种,按中文首字母进行排序。
道具
道具按照其用途进行划分,按实装顺序进行排序。
家具
家具按照主题、单件、饰牌进行划分,按实装顺序进行排序。
关卡
关卡按主线、常驻、活动进行划分,按首次开放时间进行排序。
UI
UI按实装顺序进行排序,
集成战略
集成战略按收藏品和事件进行划分,关卡相关内容不收录于此,顺序以站内相关内容为准。
通用格式
以下格式适用于本版块的所有条目。
图片
在编写条目时,往往会有需要展示图片以辅助说明的情况,由于图文混排的格式难以统一,因此建议在展示图片,尤其是非游戏内图片时,使用 Popup 模板 进行图片展示,且图片宽度建议不超过 320px。
请确认使用的图片为授权内容(包括自动授权)或属于合理使用的范围。
列表
对于同一主题的多个内容,我们推荐您使用列表进行排版,以达到更好的阅读体验,紧跟在管道符号(|)后的 wikitext 标记会无法正常解析,请进行换行处理,示例:
{|class="wikitable" style="width:200px;" !style="text-align:center"|表头 |- | * 序号 :内容 |}
表头 |
---|
|
对于模板内参数后的 wikitext 无法正常解析的情况,可通过在参数后添加 <nowiki/>
标签解决,示例:
{{家具考据|饰牌《泡沫》|考据=<nowiki/> * '''THE LITTLE MERMAID''' : 《小美人鱼》的英文译名。}}
饰牌《泡沫》 | |||
---|---|---|---|
描述 | |||
不知从哪里搜集来的饰牌。失去一切。 | |||
考据 | |||
|
饰牌《泡沫》 | |||
---|---|---|---|
描述 | |||
不知从哪里搜集来的饰牌。失去一切。 | |||
考据 | |||
|
若以上方法未能解决无法正常解析 wikitext 的问题,请使用 HTMl 标签直接进行构造,以无序列表为例:
<ul> <li>内容一</li> <li>内容二</li> <li>内容三</li> </ul>
- 内容一
- 内容二
- 内容三
原名
为避免因译名不统一而产生的歧义,建议在译名后以括注的形式写明原文,并注明原文语种,多个原文请使用斜杆进行分隔,对于一个西文作品标题,原文应使用斜体文字,示例:
《白鲸记》(''Moby-Dick'' / ''Moby-Dick; or, The Whale'')
《白鲸记》(Moby-Dick / Moby-Dick; or, The Whale)
希波克拉底誓词(古希腊语:Ιπποκράτειος Όρκος;英语:Hippocratic Oath)
希波克拉底誓词(古希腊语:Ιπποκράτειος Όρκος;英语:Hippocratic Oath)
《安魂曲》(俄文:Ре́квием;英文:''Requiem'')
《安魂曲》(俄文:Ре́квием;英文:Requiem)
引文
在进行文句、段落的引用时,为与正文进行一定的区分,建议使用以下排版形式:
<blockquote><poem>引文内容</poem></blockquote>
引文内容
译文
在编写条目时,如有添加中文翻译以增进理解的需要,建议编辑自行进行翻译或合理使用已有译文,后者需另注明出处,并在排版时遵循以下规则:
- 游戏内原文非中文
此情况下,通常遵循原文在前,译文在后的规则,例:
HOW IT WAS ONLY THE PAST THAT SEEMED STRANGE AND UNBELIEVABLE
只有过去才让人觉得如此奇怪而又不可思议
- 引用的原文非中文
此情况下,通常遵循译文在前,原文在后的规则,例:
力量与荣耀!
сила и честь
胜利与死亡!
Победа или смерть
- 引用的原文为段落
此情况下,通常遵循原文在前,译文在后的规则,并利用表格辅助进行双栏排版,例:
The night and the scarred trees were like scenery in a play, and to be there with Eleanor, shadowy and unreal, seemed somehow oddly familiar. Amory thought how it was only the past that ever seemed strange and unbelievable. The match went out.
夜晚和伤痕累累的树木就像是戏剧中的景色,和埃莉诺在一起,朦胧而不真实,似乎有种奇妙地熟悉感。埃默里心想,只有过去才让人觉得如此奇怪而又不可思议。火柴熄灭了。
|