《Requiem》
歌词原文翻译
Это было, когда улыбался, 只有死者安乐于宁静时, Только мертвый, спокойствию рад. 才会展露出一丝微笑。 а то, что случилось,Пусть черные сукна покроют, 请为亡人盖上黑色的呢绒, И пусть унесут фонари…,Ночь. 也请带走灯火。 Уже безумие крылом, 疯狂用自己的片翼,("疯狂"为主语,“片翼”,此处为“翅膀”的单数形式) Души накрыло половину, 遮盖了其半边灵魂。 И поит огненным вином, 黑夜饮其以火焰的酒醴, И манит в черную долину. 唤其至漆黑的山谷。 (到这里主题都是мертвый, 死者) И поняла я, что ему,Должна я уступить победу, Прислушиваясь к своему,Уже как бы чужому бреду. 我才惊觉,自己要将胜利拱手相让。 我去聆听自己的声音,却只听到他人的呓语。n为通顺进行了倒装处理) И только пыльные цветы, 现在只剩下落满尘土的花, И звон кадильный, и следы,Куда-то в никуда. 香炉的叮当声,和那些从未留下的足迹。 И прямо мне в глаза глядит, 而我正好目睹, И скорой гибелью грозит,Огромная звезда. 这一颗巨大的星球,即将濒临毁灭。 Перед этим горем гнутся горы, 在这样的悲痛面前,高耸的群山弯下身子, Не течет великая река. 伟岸的江河也停滞不前。 Не течет великая река. 疯狂用自己的片翼, Души накрыло половину, 遮盖了其半边灵魂。 И поит огненным вином, 黑夜饮其以火焰的酒醴, И манит в черную долину. 唤其至漆黑的山谷。 И поняла я, что ему,Должна я уступить победу, Прислушиваясь к своему,Уже как бы чужому бреду. 我才惊觉,自己要将胜利拱手相让。 我去聆听自己的声音,却只听到他人的呓语。 (此处“我”为阴性(即代表女性)的自称)
歌词节选自苏联时期诗人安娜·阿赫玛托娃(А́нна Андре́евна Гóренко)的挽歌《安魂曲(Requiem)》。
这首诗的背景和大爹的人生经历暗暗契合,诗人的儿子在大清洗中蒙冤入狱,被她深爱的祖国无情处决。她不仅为自己冤死的儿子,也为枉死的成千上万无辜者,表达她的痛苦,悲伤,追忆和爱。
她不只是个悲痛的母亲,也是无数煎熬悲伤母亲的缩影,是时代悲剧的参与者,亲历者和见证者,诗中弥漫着广阔而深沉的悲伤。
序曲; Это было, когда улыбался 诸如此类的事件发生时只有死者 Только мертвый, спокойствию рад. 面带微笑,为他们的获释而高兴, И ненужным привеском качался 这列宁格勒四周悬挂着它的监狱 Возле тюрем своих Ленинград. 像一枚毫无价值的徽章,正在拍落的棋子。 И когда, обезумев от муки, 尖锐,刺耳,蒸汽口哨般唱着...... Шли уже осужденных полки, 告别的短歌, И короткую песню разлуки 像被定罪的患痴呆症一般的队伍, Паровозные пели гудки, 当他们成群结队,缓缓行进,沿着...... Звезды смерти стояли над нами, 屹立在我们头顶之上的死亡之星 И безвинная корчилась Русь 当无辜的俄罗斯蠕动 Под кровавыми сапогами 在血溅的靴子和“黑乌鸦”囚车的 И под шинами черных марусь. 轮胎之下。
第九段; Уже безумие крылом 疯狂用它的翅膀 Души накрыло половину, 覆盖我半壁灵魂, И поит огненным вином 它喂我火辣的酒 И манит в черную долину. 引诱我走向深渊。 И поняла я, что ему 那是当我明白 Должна я уступить победу, 同时听到我用外语发出的谵语 Прислушиваясь к своему 我必须把到手的胜利 Уже как бы чужому бреду. 还回去。 И не позволит ничего 不管我有几多抱怨 Оно мне унести с собою 不管我有几多祈求 (Как ни упрашивай его И как ни докучай мольбою): 它不会让我带走哪怕一件简单的东西: Ни сына страшные глаза - 不论是我儿子可怕的眼睛—— Окаменелое страданье, 被痛苦地镶嵌进石头 Ни день, когда пришла гроза, 或监狱探视时间 Ни час тюремного свиданья, 或这种苦日子在暴风雨中抵达尽头 Ни милую прохладу рук, 也不论是一只手的甜蜜的凉意 Ни лип взволнованные тени, 焦虑的菩提树的身影 Ни отдаленный легкий звук - 还是明亮的远方的声音 Слова последних утешений. 这最后令人欣慰的话语。 4 мая 1940, Фонтанный Дом 1940年5月14日 喷泉屋