嗨,老板,吃过没,我这有些饼干你要吗?
やあ旦那。ご飯はもう食べたかな?クッキーがあるんだけど、まだなら一つどうだい?
Hi, Doc. Have you eaten yet? Here, I got some cookies if you're hungry.
여어, 나리. 밥은 벌써 먹었나? 쿠키가 있는데, 아직 안 먹었으면 하나 어때?
嗨,老闆,吃過沒,我這有些餅乾你要嗎?
嗨,老板,吃过饭了吗,我有些饼干你要唔要?
老板,阿要是来骚扰您,还麻烦您多担待担待,这小子虽然爱耍人,不过没什么恶意的,您要是真受不了,喊我来收拾他也行。
旦那、アのやつにもしちょっかい出されても、大目に見てあげてほしいな。あいつはよく人をいじるんだけど、悪気はないんだ。ま、どうしても我慢できなかったら俺に言ってくれればいいよ。ちょっとシメてくるから。
Doc, I know Aak's been a nuisance to you, but could you be lenient with him? He teases people a lot, but he's not a bad person. Also, let me know if he ever gets under your skin, I'll give him a lesson on that.
나리, 아 녀석이 혹시 성가시게 굴어도, 될 수 있으면 너그럽게 봐줘. 그 녀석은 사람을 자주 괴롭히긴 하지만, 악의가 있어서 그러는 게 아니거든. 뭐, 도저히 못 참겠으면 나한테 말해줘. 혼 좀 내줄 테니까.
老闆,阿要是來騷擾您,還麻煩您多擔待擔待,這小子雖然愛耍人,不過沒什麼惡意的,您要是真受不了,喊我來收拾他也行。
老板,如果阿来骚扰您,希望您可以多多包涵,那衰仔就是钟意玩人,不过他冇恶意的,您实在受不了的话,喊我过来收拾他也行。
老板,您要是饿了就说一声,我去给您炒几个菜。别看我这样,其实我还是从老鲤那里学了几手的。
旦那、小腹が空いたら俺を呼んで。何か手頃なおかずでも作るからさ。こう見えて俺、リー先生から覚えた料理をいくつか作れるんだ。
Just call on me when you're hungry, Doc, and I'll make you a little something to eat. I may not look a like a chef, but I did learn a recipe or two from Mr. Lee.
나리, 출출하면 불러줘. 간단한 반찬이라도 좀 만들어줄 테니까. 이래 봬도 나, 리 선생님한테 배운 요리 몇 가지 정도는 할 줄 알거든.
老闆,您要是餓了就說一聲,我去給您炒幾個菜。別看我這樣,其實我從老鯉那裡學了幾手的。
老板,您饿了的话就说一声,我可以给您炒几个菜。别看我这个样子,其实我在老鲤那里学过的。
老板,罗德岛有没有开设机械班的?我对机械很有兴趣,想要进修一下。
旦那、ロドスで機械に関する講座みたいのはやってないかな?機械に興味があってさ、ちょっと勉強してみたいなー、なんて思ってるんだけど。
Say, Doc, do you give any lectures on machines here at Rhodes Island? I've got an interest in that stuff and was hoping I could learn something new.
나리, 로도스 아일랜드에 기계에 관한 강좌 같은 건 없을까? 기계에 흥미가 있어서 말이야, 조금 공부해 봐도 좋겠다 생각했거든.
老闆,羅德島有沒有開設機械班的?我對機械很有興趣,想要進修一下。
老板,罗德岛有冇开设机械班?我对机械好有兴趣,想进修一下。
哈哈,老板,不瞒你说,其实很长一段时间里,我都以为每个侦探都会做老鲤那些事,比如去黑帮火并现场喝茶看戏什么的。
ハハッ、旦那、ここだけの話だけど、俺は結構長いあいだ、探偵ならみんなリー先生と同じことをするものだとばかり思ってたよ。マフィアの乱闘現場の野次馬とかね。
Hahah, just between you and me, Doc, for the longest time I thought all detectives do the same stuff as Mr. Lee. You know, taking sips of tea at the scene of gang fights, that sort of thing.
하하, 나리. 우리끼리만 하는 얘기인데, 난 꽤 오랫동안 탐정은 모두 리 선생님 같은 일을 하는 줄만 알았어. 마피아의 난투 현장 구경 같은 거 말이야.
哈哈,老闆,不瞞你說,其實很長一段時間裡,我都以為每個偵探都會做老鯉那些事,比如去黑幫火拼現場喝茶看戲什麼的。
哈哈,老板,老实同你讲吧,其实在好长一段时间里,我以为每个侦探都会做老鲤那些事,比如去黑帮火拼现场饮茶看戏之类。
老板,您也知道,以阿那小子的头脑和能力,将来一定会有大出息的。但对我来说,我只希望,他永远不要变回以前的样子。
旦那も分かってるとは思うけど、あれほどの頭脳と能力をもってすれば、アのやつはいつか絶対すごいことをやってのけるはずだよ。けど俺としては、何をするにしても昔のあいつにだけは戻ってほしくないかな。
I'm sure you already know, but with the intellect and talent that Aak's got, he's destined for great things one day. But personally, all that matters to me is that he doesn't ever go back to what he used to be.
나리도 알고 있겠지만, 아 녀석은 그 정도 두뇌와 능력이 있으니까 언젠가 분명 엄청난 일을 해낼 거야. 그래도 난, 그 녀석이 옛날의 아로 돌아가진 않았으면 좋겠네.
老闆,您也知道,以阿那小子的頭腦和能力,將來一定會有大出息的。但對我來說,我只希望,他永遠不要變回以前的樣子。
老板,您也知道,以阿那臭小子的头脑和能力,将来一定会很有出息。不过对我来说,我只是希望,他永远不要变回以前那个样子。
我和老鲤的关系啊,怎么说呢,最早我还是比较怕他的,因为我特别不会应付那种一看城府就很深的人......现在肯定不怕了,也认识这么多年了嘛。
俺とリー先生の関係ね、どう言ったらいいか……始めはちょっと怖かったんだよ。腹に一物を持ってそうな人は苦手でさ……今はそんなことないって。知り合ってもう何年にもなるからね。
Me and Mr. Lee, well... How should I put it... I was a bit scared of him at first. He seemed like a clever guy who's got a lot going on, which had me on edge... But now after knowing him for so many years, I know I have nothing to worry about, haha.
나와 리 선생님의 관계 말이지. 어떻게 말해야 할까…… 처음에는 좀 무서웠어. 꿍꿍이가 있어 보이는 사람은 대하기 좀 거북하거든…… 물론 지금은 안 그러지. 알게 된 지 벌써 몇 년이나 됐으니까.
我和老鯉的關係啊,怎麼說呢,最早我還是比較怕他的,因為我特別不會應付那種一看城府就很深的人......現在肯定不怕了,也認識這麼多年了嘛。
我和老鲤的关系啊,点讲好呢,一开始我也有点惊他,因为我特别唔识应付那些一看好有城府的人......现在就当然唔惊了,毕竟认识这么多年了。
老板,您要是有什么想知道的事,我可以帮您联络老鲤,只要是龙门里发生的事情,我还没见过他不知道的。
旦那、もし何か知りたいことがあれば、リー先生に聞いてみるから俺に言って。龍門で起きたことなら、あの人が知らないことはないからね。
Hey, Doc, If you need info on something or someone, just tell me and I'll ask Mr. Lee for you. Nothing in Lungmen happens without him knowing about it.
나리, 혹시 알고 싶은 게 있으면 언제든 나한테 말해. 내가 리 선생님한테 물어봐 줄 테니까. 용문에서 생긴 일이라면, 그 사람이 모르는 건 없거든.
老闆,您要是有什麼想知道的事,我可以幫您聯絡老鯉,只要是龍門裡發生的事情,我還沒見過他不知道的。
老板,您有咩想知道的话,我可以帮您联络老鲤,只要是在龙门发生的事,我没见过他唔知的。
打打杀杀的事情,老实说我不是很擅长,大家坐下和和气气的该有多好。不过很多时候就是没办法,我也有不想失去的东西。以前,那是侦探所,现在,也包括罗德岛了。
実を言うと、喧嘩はあんまり得意じゃないんだ。みんなで和気あいあいとできるに越したことはないからね。でもいつでもそんなことを言っていられるわけじゃない、俺にだって失いたくないものがあるからさ。これまでは事務所がそれだった、今はロドスもその一つさ。
To be honest with you, I actually don't like getting into fights. I'd much rather we could all get along with each other. But I won't back down from inevitable conflicts; there are things I'll fight to protect. Things like the agency, and now, Rhodes Island as well.
사실, 싸움은 그다지 잘하는 편이 아니야. 다 같이 화기애애하게 지내는 것보다 나은 건 없으니까. 그래도, 언제까지 그런 소리만 하고 있을 수는 없어. 나한테도 잃고 싶지 않은 게 있거든. 전까지는 사무소가 그랬어. 지금은…… 로도스 아일랜드도 그중 하나고.
打打殺殺的事情,老實說我不是很擅長,大家坐下和和氣氣的該有多好。不過很多時候就是沒辦法,我也有不想失去的東西。以前,那是偵探所,現在,也包括羅德島了。
打打杀杀这种事,其实我唔系很擅长,大家坐下和和气气几好。不过好多时候就是冇办法,我亦都有唔想失去的东西。以前,是侦探所,现在,也包括罗德岛。
老......呼,好险,差点就把老板吵醒了,那我也眯一会儿好了。
だ……ふぅ、危なかったな。旦那を起こしちゃうところだった。じゃあ俺もちょっと休もうかな。
Do– Phew, almost woke the Doc up... Guess I'll take this opportunity to rest too.
나…… 후우, 위험했다. 나리를 깨울 뻔했어. 그럼, 나도 좀 쉬어볼까.
老......呼,好險,差點就把老闆吵醒了,那我也瞇一會兒好了。
老......呼,幸好打住,差点就吵醒老板了,那我也去眯一会儿吧。
您就是老鲤说的博士了吧,您好,我是吽,擅长的是安保工作和机械修理,您要是出门缺个保镖,或者电视冰箱坏了,都可以叫我。
君がリー先生の言ってたドクターかな?初めまして、俺はウンって言うんだ。得意分野は警護と機械の修理。お出かけにボディーガードがほしい時や、テレビや冷蔵庫が壊れた時は、ぜひ俺を呼んでほしいな。
You must be the doctor that Mr. Lee talked about. The name's Hung, it's a pleasure to meet you. My fields of expertise are security and repairing machinery. If you ever need a bodyguard for a public appearance, or if your TV or fridge break down, just give me a holler!
당신이 리 선생님이 말했던 박사인가? 반가워, 난 훔이라고 해. 경호하는 거랑 기계 수리하는 게 내 특기지. 외출할 때 보디가드가 필요하거나, 텔레비전이나 냉장고가 고장 나면, 언제든 나를 불러달라고.
您就是老鯉說的博士了吧,您好,我是吽,擅長的是保全工作和機械修理,您要是出門缺個保鏢,或者電視冰箱壞了,都可以叫我。
您就是老鲤说的博士了吧,您好啊,我是吽,擅长的是安保工作和机械修理,如果您出门缺个保镖,或者电视雪柜坏了,都可以找我。
人外有人,天外有天呐,我也要加把劲才行。
上には上がいるってことか。俺も頑張らないとな。
Woah, your operators never cease to amaze me... I've got to work harder.
뛰는 놈 위엔 나는 놈이 있다 이건가…… 나도 열심히 해야겠는데.
人外有人,天外有天呐,我也要加把勁才行。
人外有人,天外有天啊,我也要加把劲才行。
谢谢老板,我会更加努力的。
ありがとう旦那、これからはもっと頑張るよ。
Thanks, Doc! I'll be giving it 110% from here on out!
고마워, 나리. 앞으로 더 열심히 할게.
謝謝老闆,我會更加努力的。
多谢老板,我会更加努力的。
老板,别客气,尽管差遣我就好。别的事情我没什么自信,但是在皮糙肉厚这一点上,我自认还是有点实力的!
旦那、俺のことは遠慮せずにこき使ってくれていいよ。自信のあることなんて少ないけど、身体に関してはそれなりに丈夫だからさ!
Doc, don't hesitate to give me all the work you need done. I might not have the brain for many things, but I've got the brawn!
나리, 사양 말고 날 맘껏 부려 먹어도 돼. 다른 일은 몰라도, 몸은 그런대로 튼튼하니까!
老闆,別客氣,儘管差遣我就好。別的事情我沒什麼自信,但是在皮糙肉厚這一點上,我自認還是有點水準的!
老板,别那么客气,尽管将事情交给我吧。别的我没什么自信,但是硬净禁打这一点,我自认还是有点实力的!
任务?没问题。
任務?いけるよ。
A mission? I'm ready whenever.
임무라면, 언제든 갈 수 있어.
任務?沒問題。
任务呀?冇问题。
我保证让大家平安回来。
みんなの無事は俺が保証するよ。
I personally guarantee everyone's safety.
모두의 안전은 내가 지키도록 하지.
我保證讓大家平安回來。
我保证会带大家平安回来。
大家跟紧我,可别走丢了。
しっかり俺に付いてきて、はぐれないようにね。
Stay close behind so we don't get split up.
나를 잘 따라와, 떨어지지 말고.
大家跟緊我,可別走丟了。
大家跟实我,唔好走散。
有我在,别怕。
俺がいるから安心して。
Don't worry, you've got me.
내가 있으니까 안심해.
有我在,別怕。
有我喺度,唔使惊。
包在我身上!
俺に任せて!
I'll handle this!
나한테 맡겨!
包在我身上!
包在我身上!
哪里需要我?
どこに向かえばいい?
Where am I needed?
어디로 가면 되지?
哪裡需要我?
哪里需要我?
都来我的身后!
みんな、俺の後ろに!
I'll cover you!
다들, 내 뒤로!
都來我的身後!
全部人到我后边!
我来掩护各位!
俺がみんなを守る!
I'm here to protect you all!
내가 모두를 지키겠어!
我來掩護各位!
我来掩护大家!
别想前进一步!
先に進めると思うな!
You shall not pass!
앞으로 나아갈 수 있을 거라 생각하지 마라!
別想前進一步!
别想往前走一步!
有谁需要治疗?
治療が必要な人は?
Anyone need healing?
치료가 필요한 사람은?
有誰需要治療?
谁需要治疗?
别想伤害我的同伴!
俺の仲間を傷つけさせない!
You're not hurting anyone on my watch!
내 동료를 다치게 놔두진 않겠어!
別想傷害我的同伴!
别想伤害我的同伴!
这点小伤不算什么!
このくらいの傷、なんてことないさ!
A little scratch ain't gonna stop me!
이 정도 상처는, 아무것도 아니야!
這點小傷不算什麼!
这点伤不算什么!
哈,哈,哈......老板,不好意思,让我歇会儿,可把我累坏了。
はぁっ、はぁっ……旦那、悪いけどちょっと休ませてもらっていいかな。身体がガタガタだ。
*pant*... *pant*... Sorry, Doc, but could you give me a minute? I'm totally burned out.
하아, 하아…… 나리, 미안한데…… 좀 쉬어도 될까. 이거, 온몸이 다 후들거리네.
哈,哈,哈......老闆,不好意思,讓我歇會兒,可把我累壞了。
哈,哈,哈......老板,不好意思,让我歇会儿,我快要散架了。
老板,您在这边休息一下吧,我去打扫一下战场。
旦那、ここで休んでるといいよ。俺が戦場をきれいにしてくるからさ。
You can stay here and rest, Doc. I'll clean up the battlefield.
나리, 여기서 쉬고 있어. 전장은 내가 정리하고 올 테니까.
老闆,您在這邊休息一下吧,我去打掃一下戰場。
老板,您在这边休息一下吧,我去打扫一下战场。
老板,别离我太远,还有漏网之鱼。
旦那、俺から離れちゃダメだ。まだ敵が残ってる。
Stay beside me, Doc. There are still enemies around.
나리, 나한테서 떨어지지 마. 아직 적이 남아있어.
老闆,別離我太遠,還有漏網之魚。
老板,不要离我太远,还有漏网之鱼。
快,老板,上我的背,我背着您撤退!
旦那!早く!俺の背中にしがみつくんだ、背負って逃げるから!
Hurry, Doc, climb onto my back! I'm getting you out of here!
나리! 빨리! 내 등에 업혀! 업고 도망칠 테니까!
快,老闆,上我的背,我背著您撤退!
快点,老板,上我的背,我背您撤退!
巡逻就交给我吧。
巡回は俺に任せて。
Leave patrol duty to me.
순찰이라면 나한테 맡겨.
巡邏就交給我吧。
巡逻就交给我吧。
哪里有机器坏了吗?
壊れた機械はあるかな?
Any broken machines need fixing?
어디 망가진 기계는 없어?
哪裡有機器壞了嗎?
系唔系有机器坏咗啊?
老板,需要我帮忙吗?
旦那、手伝おうか?
Sup, Doc? Anything I can help you with?
나리, 도와줄까?
老闆,需要我幫忙嗎?
老板,要唔要我帮手啊?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
老板,新年好啊!我心情很好?哈哈,那当然,大家聚在一起高高兴兴的,这么喜庆的事,哪能不高兴?这么说来,老板您是不是也能好好歇上一天了?今天我下厨,晚饭可以过来和我们一起吃啊!
明けましておめでとう、旦那!機嫌が良さそうだって?ハハ、そりゃあもちろんさ。みんなで集まって年越しなんて、こんな嬉しいこと、楽しくなくっちゃ嘘ってもんだよ。こういう日だし、旦那も今日くらいはゆっくり休めるんじゃない?俺が晩飯を作るからさ、夜はこっちに来て一緒に食べようよ!
Doc, Happy New Year! I'm in a good mood, you say? Hahah, of course I am! With everyone together happy and merry, it's all too festive not to be. Oh, speaking of which, you get a proper day off too, right? I'm cooking today, so you can come by this evening and eat with us!
나리, 새해 복 많이 받아! ……기분이 좋아 보인다고? 하하, 그야 당연하지. 새해가 되면 모두 모여서 즐겁게 보낼 수 있잖아. 이렇게 경사스러운 일이 있을 땐, 당연히 기뻐해야겠지. 그러고 보니 나리도 오늘 하루는 제대로 쉴 수 있는 거 맞지? 오늘은 내가 요리할 거니까 저녁 먹으러 와, 같이 먹자!
老板,新年好啊!我心情好好?哈哈,那当然,大家聚在一起开开心心,这么喜庆的事,哪有可能不高兴?话说回来,老板你也可以好好休息一天了是吧?今天我下厨,晚上可以和我们一起吃的!
老板,早啊。
おはよ、旦那。
Morning, Doc.
안녕, 나리.
老闆,早啊。
老板,早上好啊。
老板,生日可是个大日子,不能含糊,得要好好地庆祝才行,您要是有什么需要我做的,尽管说!......就在旁边坐着陪您就行?不用炒几个菜吗?哎呀,那我那菜白买了......
老板,生日是个大日子来的,怎么可以随便糊弄,要好好地庆祝才行,您要是有什么需要我做的,即管讲!......坐在旁边陪您就行?不用炒几个菜吗?哎呀,那我那菜不就白买了......
老板,过去一年也让您费心了,阿比上一年也踏实了不少,他能意识到自己究竟要走什么路。槐琥?槐琥早就不需要我怎么担心了。不过,罗德岛好像要办晚会的样子,有没有用得到我的地方?
旦那、俺たちのこと色々気にかけてくれてありがとな。アのやつも一年前に比べてだいぶ頼もしくなってさ、自分が進みたい道が分かるようになったんだ。ワイフー?あの子はとっくに俺の心配なんていらなくなってるよ。そういえばロドスでパーティーをやるんだよね、俺が役に立てることはあるかい?
Doc, congrats on making it through another year. Aak's a lot more steady than he was a year ago, and now he knows the right path to take. Waai Fu? She hasn't needed me to worry about her for a long time. By the way, Doc, it looks like Rhodes Island is holding a dinner party. Anywhere you might need me?
나리, 지난 한 해도 고생 많았어. 아도 지난 일 년 동안 철이 좀 들었나 봐. 자기가 가야 할 길을 찾은 것 같더라고. 와이후? 와이후는 내가 걱정할 일이 없는걸. 근데 오늘 로도스 아일랜드에 파티가 있는 모양이던데, 내가 도와줄 건 없어?
老板,过去一年辛苦你了,阿确实踏实过上一年不少,他也算意识到自己要走一条怎样的路了。槐琥?槐琥一早就不用我担心了。不过,罗德岛好像要办晚会,有冇用得到我的地方?