虽然不知道“助理”是什么意思,但待在一起,各自干自己的事,这个我明白。我们相遇,唱歌,分享食物和喜悦,然后分开。总是这样的。
「アシスタント」って何か知らないけど、一緒にいてそれぞれ自分のことをやるんならわかるよ。出会って、歌って、ごはんと喜びを分け合って、それでバイバイって。いつもそうだもん。
I dunno what this assistant thing's all about, sorry, but hanging around, doing our own thing? That's me all over. Run into someone, belt out a tune, share a wee bite and a pinch of cheer, then we move on. That's the way of it.
'어시스턴트'가 뭔진 몰라도, 같은 공간에서 각자 할 일을 하는 걸 말하는 거라면, 이해했어! 만나서 노래하고 밥 먹고 기쁨을 나누고, 그러고 나서 바이바이. 늘 하고 있는 거야.
就算没有信要送,也没有天灾来临的迹象,我还是会带着我的驮兽群迁徙,从不在一个地方久留。躺在驮兽的背上,盖着天幕入睡......离它们越远,我就越想念那样的生活。
届ける手紙がなくて、天災の予兆が見えなくても、駄獣の群れとあっちこっち渡り歩いて、同じとこに長居はしなかったんだ。駄獣の背中で寝転がって、空の布団をかけておやすみ……あの子たちが遠くなるほど、そんな暮らしが恋しくなるなあ。
Even with an empty post bag and no Catastrophes on the horizon, I'd still be wanderin' with my burdenbeasts in tow, never stoppin' in one place for long at all. Mm... Lyin' on their backs, fallin' asleep under the blanket of a starry sky... The further I am from them, the more I miss that life.
전할 편지가 없어도, 재앙의 전조가 보이지 않아도, 버든비스트들이랑 이곳저곳을 떠돌았어. 한곳에 오래 머무는 일이 없었지. 버든비스트 등에 누워 하늘을 이불 삼아 잠들던 그때가…… 그 아이들과 멀어질수록 그런 생활이 그리워지곤 해.
下面那些地方,走出门去也看不到天,还是待在甲板上更舒服。那儿有个鲁珀小孩的帐篷,扎得不太稳,我用绳索和钉子帮她固定了一下,这样它就不会因为船在跑被风吹得左右乱晃了。
この下に入ってたら部屋を出たって空が見えないし、やっぱり甲板の方が快適。そこのテントはループスのおチビちゃんが張ったやつだけど、ゆるゆるだったからロープと杭で補強してあげたの。これで走ってる船が風に吹かれてもぐらぐらしないよ。
Down below, whether I'm in or out, I can't see the sky at all, sorry, I'm happier staying on the top deck so. There's a Lupo girl's tent pitched not quite securely. I helped her peg it with some rope and stakes, heheh, now it won't go flappin' mad as the landship goes full tilt.
저 안에 있으면 방을 나와도 하늘이 보이지 않아. 역시 갑판이 최고라니까. 저 텐트는 루포 꼬마가 친 건데, 너무 헐렁하길래 로프랑 말뚝으로 꽁꽁 묶어뒀어. 이제 배가 달려 바람이 쌩쌩 불어도 흔들흔들거리지 않을 거야.
我去你们锻造武器的地方看过了。炉膛很大,火光就能把铁皮烫红,但天花板很低,整个屋子里只有一个人。就是他给这里所有人打造了武器吗?“锅炉房”?那是什么地方?
君たちの武器を鍛える場所に行ってきたんだ。おっきな炉があって、陽炎だけで鉄が真っ赤になりそうだったけど、天井は低いし中の人は独りぼっちだったよ。あの人がみんなの武器を作ってるの?「ボイラー室」?なにそれ?
I went down to have a look at where you forge your weapons. The furnace is massive, and its flames get the tin red-hot! The ceiling is real low though, and there's only one lad mannin' the whole place. He the one who makes all the weapons for you? 'Boiler room'? What's that?
너희 무기 만드는 데 갔다 왔어. 커다란 화로가 불꽃을 뿜어대는데, 아지랑이만으로도 쇠가 벌겋게 달아오르더라니까! 근데 천장도 낮고 안에는 한 명뿐이던데, 그 사람이 모두의 무기를 만드는 거야? '보일러실'? 그게 뭐야?
嗯,是有这样的传说,被死灵换走的孩子会成为守灵人,一辈子守在遗迹里。但我知道涅梅丝就不这样,她在遗迹里出生,又从遗迹出走,成为守灵人又放弃。这些传说,说到底也只是故事而已呀。
うん、幽霊に取り替えられた子供が霊の守人になって、一生遺跡の番人をやらされるって伝説は知ってる。でもネモスはそんなんじゃないよ。遺跡で生まれたのにそこを飛び出しちゃったし、守人になったかと思ったら辞めちゃうし。まーそういう伝説って、結局ただの作り話だからね。
Hmm, there's this legend about changelings: the Dead swappin' wee ones who'd end up as wakemen, stuck guardin' ruins their whole life. But I know Nemos' not like that. Born in the ruins, she up and scarpered off; became a wakewoman and then chucked it all in. These legends? Nothin' more than tall tales, when it comes down to it.
응, 유령과 바꿔치기 된 아이가 영혼수호자가 되어, 평생 유적에서 파수꾼을 하게 된다는 전설은 알지. 근데 네모스는 그게 아니야. 유적에서 태어났지만 그곳에서 뛰쳐나와 버렸고, 수호자가 됐다 싶더니 또 관뒀어. 뭐, 그런 전설은 어차피 다 지어낸 얘기니까.
要做这把刀,得把驮兽的骨头放在撒了石灰的磐蟹壳上打磨,得到刀刃,插进把手里,连睡觉也握紧它,让骨和铁长在一起。我用这把刀旋出一个方向,从此离开部落,等我死后,它才会带我回去。
このナイフの作り方はね、石灰を撒いたハガネガニの殻の上で駄獣の骨を削って、刃になったらグリップに挿して、あとは骨と鉄がくっ付くまで、寝る時もずーっと握りしめとくんだよ。集落を出る時にこれをくるくる投げて方向を教えてもらったから、わたしが死んだらこの子がまた集落に連れ帰ってくれるんだ。
To forge this blade, I ground some burdenbeast bone on a metal crab shell dusted with lime powder. Next, I set the blade in the polished handle, grippin' it tight, even when I slept, to knit the bone and iron together. Then I Spun the knife 'round to mark me path, and just like that, I bid me clan farewell. Once I die, this knife'll guide me home.
이 칼 만드는 방법은 말이지, 석회를 뿌린 메탈 크랩 등껍질 위에다가 버든비스트 뼈를 칼날 모양으로 깎아서 손잡이에 꽂으면 돼. 물론 이게 다는 아니야. 그다음에는 뼈와 쇠가 붙을 때까지 계속 쥐고 있어야 해. 잘 때도 말이야. 마을을 떠날 때 이걸 돌려 방향을 정했으니, 내가 죽으면 이 녀석이 다시 마을로 데려다 줄 거야.
博士,有你的回信!这样说还挺新奇的。以前除了给涅梅丝帮忙,我都奔波在天灾预警,或为人们传递最后一封信的路上。其他天灾信使是桥梁,而我,硬要说的话,更像是用尽全力掷出去的石头吧。
ドクター、お手紙の返事が来たよー!って、なんか不思議な言葉だなぁ。前はネモスのお手伝い以外だと、天災警報を出して回るか、最後の一通になる手紙を配達してばっかりだったから。他の天災トランスポーターは架け橋だけど、わたしはね、強いて言うなら思いっきり投げられた石ころって感じかな。
Got a letter back for you, Doc! Feels mighty strange saying that. When I wasn't helpin' Nemos, I'd be tearin' about warnin' folk of Catastrophe, maybe deliverin' some final letters along the way. Other Catastrophe Messengers are like bridges, but me? I'm more like a stone you hurl with all your might.
박사, 편지 답장 왔어! 그런데 이 말 왠지 신기하네. 예전에는 네모스 심부름 말고는 재앙 경보를 전하러 돌아다니거나, 마지막이 될 편지만 배달했었거든. 다른 재앙정보전달자는 다리 같은 역할이지만, 나는 뭐 굳이굳이 표현하자면 힘껏 내던져진 돌멩이 같은 그런 거였달까?
我给你的绳子乱了?涂了兽油的,应该不会呀......这样,你先把缠住的地方都弄松,找到最长的绳头,往上撑开洞,再把手腕穿进去,最后,绳头往外一拉——行,这下你就被捆住了。
わたしのあげたロープが絡まっちゃった?獣油も塗っておいたのにおかしいなぁ……それじゃ、まず絡まってるとこを緩めて、一番長いロープの端っこを見つけたら、それに沿ってロープを押し広げて、そこから腕を通して、最後にロープの端っこをぎゅーっと外に引っ張れば――ほらー、これでドクター捕獲成功!
The rope I got you's all tangled up? Odd that, it's slick with beastoil... Alright, here's the trick: first, loosen the twists, find the longest strand, lift and stretch it open 'till it makes a hole, slip your wrist through, then give the rope a good tug outwards. Tada! Got you tied up tight as a drum!
내가 준 로프가 엉켜 버렸다고? 이상하다, 비스트 기름도 발라뒀는데…… 흠, 그러면 우선 엉킨 부분을 느슨하게 풀고, 제일 긴 로프 끝을 찾아야 해. 그걸 따라 로프를 눌러 벌린 다음, 그 사이에 팔을 넣고, 마지막으로 로프 끝을 바깥쪽으로 쭈욱 잡아당기면…… 짜잔! 박사 포획 성공!
通讯器我会用,也会一直带在身上,如果在外面没有及时回复,那就是顾不上。不过博士,如果你实在需要我,想见我,可以站到甲板上喊我的名字。风会把你的呼唤送到我身边,那比什么工具都快。
通信機は使えるし持ち歩いてるから、外にいるわたしの返事がないなら取ってる暇がないってこと。でもねドクター、もしどうしてもわたしが必要だとか、会いたいなーって思ったら、甲板でわたしの名前を叫んでみて。風がドクターの声をぴゅーって届けてくれるから。どんな道具も追いつけない速さでね。
I know how to use comm devices, and I keep one on me always. If I don't answer while I'm out, means I'm too busy. But Doc, if you've got need for me, or just want a look-see, stand up on deck and call my name. The wind'll carry your voice to me, faster than any device.
통신기는 나도 쓸 줄 알아. 항상 가지고 다니고 있고. 그러니까 만약 내가 밖에 나갔는데 답이 없다면 엄청 바쁘다는 의미야. 알겠지? 그래도 말이야 박사, 혹시 내가 필요하다! 보고 싶다! 그러면 갑판에서 내 이름을 크게 외쳐봐. 바람이 박사의 목소리를 슝~하고 나한테 전해줄 테니까. 그 어떤 도구도 따라잡지 못할 속도로.
这里没有篝火需要看顾......我能不能在墙上再画一个我,坐在这里陪着博士呢?
番が要る焚き火もないし……壁にもう一人のわたしを描いて、代わりにドクターを見ててもらってもいいかな?
No bonfires to watch here... Think I could draw a me on the wall to keep the Doc company?
여긴 보고 있을 모닥불도 없고…… 벽에 나를 그린 다음, 나 대신 박사를 보고 있으라고 해도 되려나?
我是——呃,天灾信使,我叫水灯心。这封信要交给罗德岛的博士,你认识博士吗?
わたしは、えーっと――あっ、天災トランスポーターのブリギッド。この手紙をロドスのドクターって人に届けに来たんだけど、君はドクターって知ってる?
I'm a—Err, what's the word again? Catastrophe Messenger, right. Call me Brigid. Sorry, got a letter here for the Doctor of Rhodes Island. Know anyone by that name?
나는, 그러니까…… 아 맞다, 재앙정보전달자 브리지드라고 해. 이 편지를 로도스 아일랜드의 박사라는 사람에게 전하러 왔는데, 너 혹시 박사가 누군지 알아?
我能不能把这些东西带到甲板上,到露天的地方去看?
全部甲板に持ってって、空の下で見てもいいかな?
Can we bring these up on deck, watch them outdoors?
전부 갑판으로 가져가서, 하늘 아래에서 봐도 돼?
我帮一些人转交过这样的金属块,收到它们的人总是会哭。如果现在是一个令人高兴的时刻,那当时他们也一定是因为高兴才哭的,对吗?
こういう金属の塊を何回か届けたことはあるけど、受け取った人はいつも泣いちゃうんだ。これをもらうのが嬉しい儀式ってことなら、あの人たちもきっと嬉しくて泣いてたんだよね?
I've helped deliver a few of these bits of metal before, but the recipients always cried. Emm… since it's a happy moment here, those must've been tears of joy, surely?
이런 금속 덩어리를 몇 번 전달한 적이 있어. 근데 받는 사람들은 항상 울어버리더라? 이걸 받는 게 기쁜 의식이라면, 그 사람들도 분명 기뻐서 울었던 거겠지?
如果这样的活动还会有很多次,那我就没法把这些金属块都戴在身上了......但我也不想拿它们去换东西。博士,你能不能帮我保管?
こういう儀式があとにもまだまだあるなら、金属の塊もそのうち付けきれなくなっちゃうよ……でも他のものに換えたくはないなあ。ドクター、預かっておいてくれない?
If you keep pinnin' these metal trinkets on me, I'll run out of space on my shirt... But I've no mind to trade 'em away neither. Would you be willin' to keep 'em safe for me, Doc?
이런 의식이 앞으로도 계속 있다면, 이 금속 덩어리들을 다 달고 다니기 힘들어질 것 같은데…… 하지만 다른 걸로 바꾸고 싶지도 않아. 박사, 대신 맡아줄 수 있을까?
刀都已经重新打磨过了,我们什么时候出发?
みんなばっちり研ぎ直してあるよ。いつ出発するの?
Got me knives polished, when're we headin' off?
칼은 완벽하게 갈아뒀어. 그래서 우린 언제 출발해?
就像打仗的时候那样,是吗?
戦争の時みたいにやればいい、だよね?
Like heading off into battle, yeah?
싸울 때처럼 하면 되는 거지, 응!
我觉得跑起来比较好哦。
みんな走った方がいいよー。
I think we ought to run there, personally.
다들 뛰는 게 좋을 거야!
集中注意力,别让猎物逃掉!
集中集中。獲物を逃がしちゃわないようにね!
Alright, time to focus! Can't let the quarry go!
집중, 집중! 사냥감을 놓치지 않게!
需要先埋伏吗?
待ち伏せするの?
Need me to have an ambush set?
매복하는 거야?
告诉我方位就行。
方角だけ教えて。
Just tell me where to go.
방향만 알려줘.
注意啦,这是一把刀,不是回旋镖!
これブーメランじゃなくて刃物だから気をつけてね!
Just so you know, this here's a knife, not a boomerang!
이거 부메랑 아니고 칼이니까 조심하라고!
天气不好吗?没关系,我的刀可以割开浓雾。
どよんとした天気?大丈夫、わたしのナイフは深い霧だって切り裂けるから。
Weather not looking too good? No mind, my knife'll slice clean through the fog.
우중충한 날씨라고? 괜찮아, 내 칼은 짙은 안개도 찢을 수 있어.
我可以一直追。
どこまでも追いかけたっていいよ。
I'll chase you to the ends of Tara and back.
어디까지든 쫓아가 줄게.
不要以为自己能躲过去哦。
この刃からは逃げられないよ。
You can't hide from me.
설마 피할 수 있을 거라 생각하는 건 아니겠지?
像这样扔出去!
こうやって――それっ!
You gotta flick your wrist, just like that!
이렇게…… 던진다~!
我已经在这里待太久了,快点结束吧。
ちょっと長居しちゃったから、もう終わらせよっか。
I've been here too long. Let's wrap things up.
너무 오래 있었나, 슬슬 끝내볼까.
敌人和野兽,在逃窜的时候都一样呢。
敵も獣も、逃げる時は同じなんだねー。
Men or beasts, they run all the same, eh?
적도 비스트도, 도망칠 땐 다 똑같구나~
哼哼哼♪哼哼哼♪哼哼哼——哼♪哼哼哼♪哼哼哼♪哼哼......♪
フフフンフンフンフンフーンフン♪フフフンフンフーフフン♪
Hmmhmm♪Hmmhmm♪Hmmhmmmmmm—hmm♪ Hmmhmm♪Hmmhmm♪Hmmhmm...♪
♪~♪♪~♪…… ♪~
这也很不错了,走吧,我做烤肉给你吃!
だいぶよくできたと思うよ。行こ、お肉焼いてあげる!
Didn't it turn out grand? Let's go, I'll roast up some meat for you!
지금도 잘했어. 가자, 내가 고기 구워줄게!
胜利也像驮兽一样会随时迁徙吗?
勝利も駄獣みたいによく大移動するものなのかな?
Does victory wander like a burdenbeast?
승리도 버든비스트처럼 자주 대이동 하는 거야?
感觉伸手就能摸到天花板,和纳斯尔纱一样。
手を伸ばせば天井に届きそう。ナ・シアーシャにいた時とおんなじだ。
Like I could reach out and touch the ceiling, same as Na Saoirsí.
손을 뻗으면 천장에 닿을 것만 같아. 나-시어셔에 있을 때랑 똑같네.
嗯?博士,你推不动我的哦。
うん?ドクターの力じゃわたしは動かせないと思うよ。
Hmm? Wouldn't be pushing me like that, Doc, gotta put your back into it!
응? 박사, 이 정도 힘으로는 나 못 밀어.
我尾巴上的毛很卷吧?
わたしの尻尾の毛ってうねうねだよね?
Fancy how the hair on my tail curls up?
내 꼬리털이 좀 곱슬곱슬하지?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
“铜铃第十一次被敲响的时候,把三叶结符文刻在石头上。来年的坏运气就会被封进石头里,只留下光明的前景。”传说里也有好心肠的指导人生活的部分,我每年都这样做。博士,你也试试吧。
「ベルが十一回打ち鳴らされたら、クローバー結びの模様を石に刻みなさい。来年の悪い運気が石に封じられ、明るい未来だけが残るでしょう。」って、こういうありがたーい暮らしの知恵袋みたいな伝説もあって、わたしは毎年やってるんだ。ドクターもやってみて。
'On the eleventh knell of the bell, carve a Trinity Knot rune onto a stone. The comin' year's bad luck will go into the stone, leavin' you with a bright and breezy future.' Some of the legends teach ancient wisdom, guidin' people towards better lives. I practice it every year. Go on, give it a try, Doc.
“종이 열한 번 울리면, 돌에 클로버 매듭 무늬를 새겨라. 내년 악운이 돌에 봉인되어, 밝은 미래만 남을지니.” 전설 속에는 이렇게 바른 마음 생활 안내서 같은 부분도 있어서, 난 매년 하고 있어. 박사도 한번 해봐.
要多出去走走哦,博士。
もっと外出て動かないとダメだよ、ドクター。
You should really walk more often, Doc.
좀 더 자주 나가서 움직이는 게 좋아, 박사.
我还在部落里的时候,过生日总是会有瘤奶做的绿奶酪可吃。吃下奶酪就是吃下月亮,这样到了晚上,你的火——或者说灵魂,才不会因为被双月注视而熄灭。所以,来吧博士,这可是我亲手做的!
わたしがまだ集落にいた頃、誕生日にはいつもシスティミルクでつくったグリーンチーズが出たんだ。チーズを食べたら月を食べたことになって、そしたら夜になっても自分の火――というか魂は、双月に睨まれても消えないんだ。ほら、ドクターも召し上がれ、わたしの手作りだよ!
Back in me clan, birthdays always mean green cheese made from cystymilk. A bite of this cheese is like eatin' the moons themselves, so when night falls, your fire—your very soul—won't be snuffed out by the twin moons' gaze. So come on, Doctor, I made it with me own two hands!
내가 아직 마을에 있었을 때, 생일이면 항상 치스티밀크로 만든 그린 치즈를 먹을 수 있었어. 치즈를 먹으면 달을 먹는 것과 같아서, 밤이 되어도 내 불…… 이라고 해야 하나, 음 영혼은 두 달에 주시당해도 꺼지지 않을 수 있지. 자, 박사도 먹어봐. 내가 직접 만든 거야!
如果没有来到这里,我也许不会知道,在塔拉之外还有更广阔的原野。虽然船上的生活也很有趣,但我还是更希望能用自己的双脚——在火燃尽之前,一直跑,一直跑,就像在纳斯尔纱时一样。
この船に来なかったら、ターラーの外にあんなに広い野原があるなんて一生知らなかったかもね。船での生活も面白いけど、やっぱりわたしは自分の足で――火が燃え尽きちゃうまで、走って、走って、走り続けたいな。ナ・シアーシャにいた時みたいにさ。
If I had never come here, I might never have known there were such wide open spaces beyond Tara. Though life aboard the landship's real interesting and all, I still much prefer to get me own two feet movin’. Afore my fire burns out, I'll keep runnin' and runnin', just like I did back in Na Saoirsí.
이 배에 오지 않았다면, 타라 밖에 이렇게 넓은 들판이 있는지 평생 몰랐을 거야. 배에서 지내는 것도 즐겁지만, 역시 난 내 발로…… 불이 다 타버릴 때까지 달리고, 달리고, 또 달리고 싶어. 나-시어셔에 있을 때처럼 말이야.