我可以保护你,也可以帮你处理一些麻烦。但你最好向我证明这样做的价值。
あなたの護衛も、面倒事の処理も、してあげたって構わないわ。だけど、それに見合うだけの価値は証明してもらいたいものね。
I can offer you protection, and even handle a little business for you. But you'd better prove it's worth my time.
당신의 호위도 귀찮은 일을 처리하는 것도 해줄 수 있어. 하지만 당신에게 그 정도의 가치가 있다는 걸 증명해야 할 거야.
我可以保護你,也可以幫你處理一些麻煩。但你最好向我證明這樣做的價值。
我可以保护你,亦都可以帮你处理一些麻烦。不过你最好可以同我证明这么做的价值。
我可以保護你,亦都可以幫你處理一啲麻煩。不過你最好可以同我證明噉做嘅價值。
罗德岛与龙门的事已经是不方便提起的旧案,但有许多人因你们的行动获救却是事实。我花了许多时间来检验罗德岛是否可信。至于结论,罗德岛还能在这里设立办事处就是证明。
龍門での件はもう、引き合いに出すにも古い話ね。でも、当時あなたたちの行動に多くの人が救われたことは事実よ。私は時間をかけてロドスが信用に値するかを確かめさせてもらったけれど、その結論は――あなたたちが、ここに事務所を設立できたことを鑑みればわかるわよね。
Rhodes Island's work in Lungmen will remain confidential, but I know that your actions saved lives. I've spent a long time trying to gauge just how trustworthy Rhodes Island really is. As for my conclusion, I trust you had no trouble setting up your office in Lungmen?
로도스 아일랜드와 용문의 일은 이미 오래전 이야기가 되었지만, 당신들의 행동 덕분에 많은 사람들이 구원을 받은 건 사실이야. 나는 로도스 아일랜드가 정말로 믿을 만한 곳인지 확인하기 위해 꽤 오랜 시간을 들였어. 너희가 여기에 사무소를 둘 수 있다는 것만 봐도 그 답은 굳이 말할 필요도 없겠지.
羅德島與龍門的事已經是不方便提起的舊案,但有許多人因你們的行動獲救卻是事實。我花了許多時間來檢驗羅德島是否可信。至於結論,羅德島還能在這裡設立辦事處就是證明。
罗德岛和龙门的事已经是不方便提起的旧案,不过确实好多人因为你们的行动而获救。我永乐好多时间检验罗德岛信唔信得过。至于结论,看到罗德岛依然可以在这里设立办事处,我谂唔使多讲。
羅德島同龍門之間嘅事已經系唔方便提起嘅舊案,不過確實好多人因為你哋嘅行動而獲救。我用咗好多時間檢驗羅德島信唔信得過。至於結論,見到羅德島依然可以喺度設立辦事處,我諗唔使多講。
你应该已经和鲤先生有过合作,你的确可以信任他的情报。但有时候,私家侦探能做的毕竟有限。一些不方便麻烦他的事,可以来找我。当然,我也会尽量不让麻烦事找上罗德岛。
リーさんと仕事をしたことはあるでしょう?確かに彼の情報は信用できるけれど、私立探偵にできることには限りがあるわ。あの人に頼みづらいことがあったら、私に聞いてちょうだい。もちろん、あなたたちがそう手こずらないように目を光らせておくわ。
I'm sure you've been working with Mr. Lee. You can trust the information you get from him, but there are limits to what a private investigator can do. If you need something outside his purview, you come to me. Don't worry, my methods won't send any trouble Rhodes Island's way.
리 선생님이랑 같이 일해본 적 있지? 그의 정보는 확실히 믿을 만하지만, 사설탐정이 할 수 있는 일엔 아무래도 한계가 있어. 그에게 부탁하기 곤란한 일이 생기면 나를 찾아와도 좋아. 물론 나도, 최대한 로도스 아일랜드가 곤란해지지 않게끔 지켜보고 있을게.
你應該已經和鯉先生有過合作,你的確可以信任他的情報。但有時候,私家偵探能做的畢竟有限。一些不方便麻煩他的事,可以來找我。當然,我也會儘量不讓麻煩事找上羅德島。
你应该已经同鲤先生有过合作,你确实可以信任他的情报。不过有时候,私家侦探能做的事始终有限。遇到唔方便麻烦他的事,可以来找我。当然,我都会尽量不让那些麻烦事找上罗德岛。
你應該已經同鯉先生有過合作,你確實可以信任佢嘅情報。不過有陣時,私家偵探做到嘅嘢始終有限。遇著唔方便麻煩佢嘅事,可以嚟揾我。當然,我都會儘量唔畀啲麻煩事揩到羅德島。
刚才看到诗怀雅也在这里,难得她还能在这些事上亲力亲为。按以前的理想,她现在应该是龙门商会领袖,我大概会在大学当老师。不,不用去打招呼。以她的身份,在工作场合和我见面,不像话。
さっきここでスワイヤーを見かけたんだけど、あいつがこういう仕事に自分から取り組むなんて珍しいわね。昔描いた理想通りなら、今頃あいつは龍門商工会のトップに、私は大学の講師になっていたはずだった……いいえ、挨拶になんて行かないわ。今のあいつの立場からすれば、仕事の場で私に会うなんて体面が悪すぎるもの。
I just saw Swire here. It surprised me how she was working so hands-on. If we'd followed the dreams we had as kids, she would've become the head of Lungmen's Chamber of Commerce, and I might be a university lecturer right now. You never know... Hm? No, I don't need to say hello. Given her status, it would be inappropriate for us to be seen in public.
방금 여기서 스와이어를 봤어. 그 녀석이 이런 일에 스스로 뛰어들 줄이야, 신기하네. 예전에 목표했던 대로라면 그 녀석은 용문 상회의 리더가, 난 대학교수가 되었을 텐데. 아니, 인사는 필요 없어. 지금 그 녀석 입장에선, 직장에서 날 만나는 것만큼 곤란한 상황은 없을 테니까.
剛才看到詩懷雅也在這裡,難得她還能在這些事上親力親為。按以前的理想,她現在應該是龍門商會領袖,我大概會在大學當老師。不,不用去打招呼。以她的身份,在工作場合和我見面,不像話。
刚才看到诗怀雅也在这里,冇谂到她还会亲历亲为处理这些事。按照当初的理想,她现在应该是龙门商会的领袖,而我大概会在大学教书。不用,冇必要打招呼。以她的身份,在工作场合和我见面,唔似样。
頭先見到詩懷雅都喺度,冇諗到佢仲會親力親為處理呢啲事。按照當初嘅理想,佢而家應該系龍門商會嘅領袖,而我大概會喺大學教書。唔使,冇必要打招呼。以佢嘅身份,喺工作場合同我見面,唔似樣。
父亲经常穿着的那件大衣,是我送给他的生日礼物。见惯了他在人前威严的模样,有时连我自己都忘了,那件大衣下面是一个老人日渐瘦弱的肩膀。他肩上的担子,需要有人来接。
お父さんがよく羽織っていたコートは、私からの誕生日プレゼントだったの。思えば、人前での威厳溢れる姿を見慣れすぎていて、私ですら時折忘れていたのよね。コートの下には、日々歳を取って痩せていく肩があるってことを。あの人の両肩にのしかかっていたものは、誰かが引き受けていかないと。
The coat my father always wears is a birthday present I gave him. I'm so used to the dignified airs he puts on, sometimes I even forget that... underneath the coat is an old man growing frailer by the day. Sooner or later, someone will have to stand up and take the weight off his shoulders.
아버지가 자주 입는 그 코트는 내가 드린 생일 선물이야. 생각해 보면 아버지는 늘 사람들 앞에서 위엄 있는 모습만을 보여 줘서, 가끔은 나조차도 그 코트 아래엔 나날이 여위어 가는 노인의 어깨가 있다는 걸 잊어버리고 말아. 언젠간 아버지 어깨의 짊도 누군가 이어받아야만 하겠지.
父親經常穿著的那件大衣,是我送給他的生日禮物。見慣了他在人前威嚴的模樣,有時連我自己都忘了,那件大衣下面是一個老人日漸瘦弱的肩膀。他肩上的擔子,需要有人來接。
伯爷成日穿的那件大衣,是我送给他的生日礼物。见惯了他在人面前威严的模样,有时就连我也唔记得,在那件大衣下是一个老人家日渐瘦弱的肩膀。他肩负的担子,要有人来接。
伯爺成日著嘅嗰件褸,系我送畀佢嘅生日禮物。見慣咗佢喺人面前威嚴嘅樣,有時就連我都唔記得,喺件褸下面系一個老人家日漸消瘦嘅膊頭。佢肩負嘅擔子,要有人嚟接。
在一些人眼里,贫民区是一个要解决的问题;对另一些人来说,这里是生活的地方。“贫民区”和“下城区”两个名字之间的距离,可能是几代人的努力。我不确定自己能做到哪一步,但我会做下去。
スラム街のことを解決すべき問題と見る人もいれば、自分たちの生きる場所と見る人もいるわ。「ダウンタウン」と「スラム街」、二つの名前の間にある距離を縮めるには、何世代にもわたって努力し続ける必要があるのかもしれない。私にどこまでできるかはわからないけれど、精一杯やり抜くつもりよ。
To certain people, the slums are a problem that needs to be solved. To others, this is their home. The shift from 'Slums' to 'Downtown' could take generations to settle. I don't know how far I can carry it myself, but I'll do what I can.
어떤 사람들한테 있어 슬럼가란 해결해야 하는 문제지만 또 어떤 사람들한텐 슬럼가가 삶의 터전이기도 해. '다운타운'과 '슬럼가' 이 두 이름 사이의 거리를 좁히려면 어쩌면 몇 세대에 걸친 노력이 필요할지도 몰라. 어디까지 할 수 있을지는 모르겠지만, 난 할 수 있을 때까지 해볼 생각이야.
在一些人眼裡,貧民區是一個要解決的問題;對另一些人來說,這裡是生活的地方。“貧民區”和“下城區”兩個名字之間的距離,可能是幾代人的努力。我不確定自己能做到哪一步,但我會做下去。
在某些人眼里,贫民区是个要解决的问题;对另一些人来说,这里是生活起居的地方。“贫民区”和“下城区”两个名之间的距离,可能要靠几代人的努力收窄。我唔肯定自己能做到哪一步,但我会做下去。
喺某啲人眼中,貧民區系個要解決嘅問題;而對另外一啲人嚟講,呢度系生活起居嘅地方。“貧民區”同“下城區”呢兩個名之間嘅距離,可能要靠幾代人嘅努力嚟收窄。我唔肯定自己可以做到邊一步,但系我會做落去。
我好像还从来没有在罗德岛见过陈的影子,她总有自己的事要做,对吧?也不知道招揽这样的干员到底对你们有什么好处......我和她的关系没那么好,但她的确让我看到了另一种选择的可能。
そういえば、ロドスではチェンの姿を一度も見ていないわね。大方、いつも個人的な目的のために動いてるんでしょ?そんな人を雇って、あなたたちに一体何のメリットがあるのかしら……まあ、あいつとはあまり良好な仲ではないけれど、違う選択が持つ可能性を見せてくれたことは認めるわ。
I've never seen Ch'en onboard Rhodes Island. She has things to do, doesn't she? Hmph, hardly see any merit in recruiting operators like her. It's true that we don't get along very well. But I must admit, she is the one who showed me a different path.
그러고 보니 로도스 아일랜드에 온 이후로 첸을 본 적이 없는 것 같네. 분명 개인적으로 할 일이 있다고 하면서 자리를 비우는 거겠지? 그런 사람을 고용해서 너희한테 무슨 이득이 있는지 도통 모르겠네…… 뭐, 사이가 그렇게 좋은 편은 아니지만, 첸이 내게 또 다른 선택의 가능성을 보여 줬다는 건 인정해.
我好像還從來沒有在羅德島見過陳的影子,她總有自己的事要做,對吧?也不知道招攬這樣的幹員到底對你們有什麼好處......我和她的關係沒那麼好,但她的確讓我看到了另一種選擇的可能。
我在罗德岛好似从来都冇见过陈,她永远有自己的事情做,是吗?我不明白招揽这样的干员对你们有咩好处......我和她的关系冇那么好,但是她确实给我看到了另一种选择的可能。
我喺羅德島好似從來都冇見過陳,佢永遠有自己嘅嘢做,系咪啊?我唔明招攬啲噉嘅幹員對你哋有咩好處......我同佢關係冇咁好,但系佢確實畀我見到咗另一種選擇嘅可能。
刚才没事,帮你修剪了一下桌上的盆景。就算事务繁忙,在生活中保持一点审美还是很有必要的——为什么这么惊讶?琴棋书画,插花茶道,这都是我以前的必修课......看不出来?算了。
時間があったから、あなたの机の鉢植えを手入れしておいたわ。どんなに仕事が忙しくても、多少は暮らしに気品というものを持たないと――何を驚いているの?琴棋書画に華道、茶道は一通り必須科目として嗜んできたけれど……そうは見えない?あら、そう。
I had nothing to do, so I trimmed the potted plant on your desk a little. No matter how busy life is, we can't forget our aesthetics. Why are you so surprised? The four arts, flower arrangement, tea ceremony... They were all part of my education. You would never have guessed? Whatever.
시간이 좀 남길래 당신 책상 위의 화분을 좀 손봤어. 업무가 바쁘다고 해도, 일상 속에서 어느 정도 기품을 유지하는 건 중요하다고…… 뭘 그렇게 놀라고 그래? 금기서화, 꽃꽂이와 다도 이런 건 예전부터 필수 교양 수업으로 들었거든…… 안 어울린다고? 하, 됐어.
剛才沒事,幫你修剪了一下桌上的盆景。就算事務繁忙,在生活中保持一點審美還是很有必要的——為什麼這麼驚訝?琴棋書畫,插花茶道,這都是我以前的必修課......看不出來?算了。
刚刚闲来无事,帮你剪了一下台面的盆景。就算事务多么繁忙,在生活当中都好有必要保持一点审美——怎么这么大反应?琴棋书画,插花茶道,这些全部都是我当年的必修课......睇唔出?算数。
啱啱得閒無事,幫你剪咗下檯面嘅盆景。就算事務幾咁繁忙,喺生活當中都好有必要保持一啲審美——做乜咁大反應?琴棋書畫,插花茶道,呢啲全部都系我當年嘅必修課......睇唔出?算數。
眼前的这片夜景,和我儿时记忆里的已经大不相同。龙门发展日新月异,也依然有霓虹灯无法照亮的角落......跟我去喝一杯?在凌晨的街道上,你才能看到一个城市最真实的样子。
今目の前に広がる夜景は、子供の頃の記憶にある姿とは大きく変わったわ。龍門は日進月歩の発展を遂げているけれど、それでもあのネオンライトで照らし出せない暗がりは常にあるの……ねえ、飲みに行かない?深夜の街でこそ、都市の本当の顔が見られるものだから。
The nightscape here is very different from my childhood memories. Lungmen may be advancing by the day, but it still has its unlit corners... How about we go for a drink together? You can't truly know a city until you've visited its streets during the wee hours.
지금 눈앞에 펼쳐진 이 야경은, 내 어린 시절 기억 속 모습과 많이 달라. 용문은 나날이 발전해 나가고 있지만, 여전히 저 네온사인의 빛이 닿지 않는 구석진 곳이 존재하지…… 저기, 혹시 한잔하러 가지 않을래? 도시의 진정한 모습은, 새벽의 거리에서 볼 수 있는 법이거든.
眼前的這片夜景,和我兒時記憶裡的已經大不相同。龍門發展日新月異,也依然有霓虹燈無法照亮的角落......跟我去喝一杯?在凌晨的街道上,你才能看到一個城市最真實的樣子。
眼前这片夜景,和我记忆里小时候的已经大为不同。龙门发展日新月异,但始终有霓虹灯照唔到的角落......跟我去喝一杯吧?在凌晨的街道,你先可以见到一个城市最真实嘅样。
眼前呢片夜景,同我記憶入面細個嗰陣嘅已經大為不同。龍門發展日新月異,但始終有霓虹燈照唔到嘅角落......同我去飲返杯吖?喺凌晨嘅街道,你先可以見到一個城市最真實嘅樣。
......你疲惫的样子,是不是也不该让太多人看见?
……そんなふうに疲れ切った姿は、あまり人に見せないほうがいいんじゃないかしら?
You can't let them see you exhausted, can you…?
……박사의 지친 모습은 남들에게 보여주지 않는 편이 좋지 않을까?
......你疲憊的樣子,是不是也不該讓太多人看見?
......你疲倦的样子,可能少点人看到会好?
......你疲倦嘅樣,可能少啲人見到會好啲?
博士,我们之前应该间接打过交道,现在终于有机会正式认识一下了。关于贫民区的感染者问题,由我们直接沟通会方便很多。
前にも間接的な関わりがあったとはいえ、ようやく正式に顔を合わせることができたわね、ドクター。龍門スラム街の感染者問題については、あなたと直接やり取りしたほうがずっと効率的だと思っていたの。
You and I have probably crossed paths before, Doctor, but we finally found time for a formal introduction. There'll be much more done on the problems the Infected face in the Lungmen slums, now that we're working in direct communication.
전부터 간접적으로 접촉했던 적은 꽤 있었지만 이제야 정식으로 만나게 됐네, 박사. 용문 슬럼가의 감염자 문제에 대해 너희와 직접 얘기하는 편이 훨씬 효율적일 거라고 생각했어.
博士,我們之前應該間接打過交道,現在終於有機會正式認識一下了。關於貧民區的感染者問題,由我們直接溝通會方便很多。
博士,我们应该已经间接打过交道,今天终于有机会正式互相认识了。关于贫民区的感染者问题,我们直接沟通会方便好多。
博士,我哋應該已經間接打過交道,今日終於有機會正式互相認識喇。關於貧民區嘅感染者問題,我哋直接溝通會方便好多。
解决麻烦的方式很多,正面冲突通常是我最后的选择。
問題の解決方法はいくらでもあるものよ。だから私にとって、正面衝突は最後の手段なの。
There are many ways to deal with trouble, and direct confrontation is usually my last choice.
문제를 해결하는 방법은 얼마든지 있어. 그러니 나한테 있어서 정면충돌은 최후의 수단이야.
解決麻煩的方式很多,正面衝突通常是我最後的選擇。
解决麻烦的方式有好多,正面冲突通常是我最后的选择。
解決麻煩嘅方法有好多,正面衝突通常系我最後嘅選擇。
有时为了方便行事,我也会出席这样的场合。我都记不清自己领过多少头衔,但是到最后,我还是要回到那片阴影里。
私も時には、物事を円滑に進めるためにこうした場へ顔を出すこともあるわ。これまでどれだけ多くの表彰を受けたかなんて覚えていないほどだけど、結局私は、あの影の中へ戻らないといけないの。
I sometimes attend ceremonies like these just to make things go smoother. I don't remember how many titles I have. But in the end, I always have to return to the shadows.
나도 가끔은 원활한 일 처리를 위해서 이런 자리에 참석하기도 해. 그동안 얼마나 많은 표창을 받았는지 기억도 안 나지만, 내가 돌아갈 곳은 결국 저 그림자 속이야.
有時為了方便行事,我也會出席這樣的場合。我都記不清自己領過多少頭銜,但是到最後,我還是要回到那片陰影裡。
有时候为了方便行事,我亦都会出席这种场合。我已经唔记得自己拿过几多头衔,但是到了最后,我始终要回到那片阴影之中。
有時候為咗方便行事,我亦都會出席呢種場合。我已經唔記得自己攞過幾多頭銜,但系到咗最後,我始終要返去嗰片陰影之中。
只要清楚自己在做什么就够了。不是所有荣誉都需要被人知晓,不是所有道路都需要有人同行。
自分の為していることはわかっているから、それで十分よ。人に知られずとも良い栄誉だってあるし、すべての道を共にする人がいなくても進んでいくことはできるもの。
I know what I'm doing, and that's all that matters. At the end of the day, not all honors need to be made public, and not all roads need to be trod together.
자신이 어떤 일을 하고 있는지 제대로 알고 있다면 그걸로 충분해. 모든 영예가 알려져야 하는 건 아니니까. 길을 함께 할 사람이 없다고 나아갈 수 없는 건 아니잖아.
只要清楚自己在做什麼就夠了。不是所有榮譽都需要被人知曉,不是所有道路都需要有人同行。
只要清楚自己在做什么就够了。并非所有荣誉都要有人知晓,并非所有道路都要有人同行。
只要清楚自己喺度做緊乜就夠喇。並非所有榮譽都要有人知曉,並非所有道路都要有人同行。
告诉我你想要达成的目的就好,不要过问我会怎么做。
目標だけ教えて。やり方に関しては聞かないでちょうだい。
You tell me your ends, just don't ask me my means.
목표만 알려 줘, 방식은 묻지 말고.
告訴我你想要達成的目的就好,不要過問我會怎麼做。
话我知你想达成嘅目的就得,唔好过问我会点做。
話我知你想達成嘅目的就得,唔好過問我會點做。
要是对目标有疑虑,现在退出还来得及。
作戦目標に疑問を感じるようだったら手を引いて。今ならまだ間に合うわよ。
If any of you have any doubts about the target, this is your last chance to pull out.
작전 목표에 의문이 있다면, 지금이라도 손 떼고 떠나, 아직 안 늦었어.
要是對目標有疑慮,現在退出還來得及。
对目标有疑虑的话,现在退出还来得及。
對目標有疑慮嘅話,而家退出仲嚟得切。
希望不用向你解释什么是“必要的手段”。
「必要な手段」とは何かなんて、あなたに説明せずに済むよう祈ってるわ。
I hope I won't have to explain to you what we mean by 'necessary methods.'
'필요한 수단'이 무엇인지, 당신에게 설명할 일이 없었으면 좋겠네.
希望不用向你解釋什麼是“必要的手段”。
希望唔使同你解释什么叫做“必要的手段”。
希望唔使同你哋解釋乜嘢叫做“必要嘅手段”。
坏了规矩的人,就拉出来立个戒吧。
ルールを破った人間は、見せしめにしてやらないとね。
It's time to make an example. They'll see what happens when they break the rules.
규칙을 어긴 자는 본보기로 삼아 주겠어.
壞了規矩的人,就拉出來立個戒吧。
有人坏了规矩,就拉出来立戒吧。
有人壞咗規矩,就拉出嚟立戒啦。
晓得了。
わかってるわ。
Got it.
알고 있어.
曉得了。
知道了。
知道喇。
不用多说。
指示は結構よ。
Say no more.
긴말할 필요 없어.
不用多說。
无须多讲。
無須多講。
小心身后的影子。
背後の影には気をつけることね。
Watch the shadow behind you.
등 뒤의 그림자를 조심하는 게 좋을 거야.
小心身後的影子。
小心身后的影子。
小心身後嘅影。
那就让他们埋葬在这吧。
じゃあ、あの人たちはここに埋葬してあげましょう。
Let's put them six feet under.
그럼 저 녀석들을 여기에 묻어버리자.
那就讓他們埋葬在這吧。
就让他们葬身这里吧。
就等佢哋葬身呢度啦。
你越界时,从来没有考虑过后果。
一線を越えたらどういう末路を辿るのか、考えもしてないみたいね。
You didn't think. So this is what happens when you cross the line.
선을 넘으면 어떤 결과를 초래할지, 생각해 본 적도 없는 모양이네.
你越界時,從來沒有考慮過後果。
你踩过界的时候,从来冇想过后果。
你踩過界嘅時候,從來冇諗過後果。
现在才想谈判,是不是太迟了?
今更話し合おうだなんて、ちょっと遅すぎない?
You want to talk? Too late for that.
이제 와서 협상이라니, 너무 늦은 거 아니야?
現在才想談判,是不是太遲了?
现在才来说要谈判,会唔会太迟了?
而家先至話要談判,會唔會遲得滯?
给我一个放过你的理由。没有?很可惜。
あなたを逃がすに足る条件を提示してちょうだい。ないの?残念ね。
Give me a reason to let you go. Don't have one? What a pity.
널 놔 줘야 하는 이유를 대. 없다고? 그거 유감이네.
給我一個放過你的理由。沒有?很可惜。
给我一个放过你的理由。冇?真可惜。
畀我一個放你走嘅理由。冇?真系可惜。
碎裂吧。
砕け散れ。
Shatter into pieces.
부서져라.
碎裂吧。
碎裂啦。
碎裂啦。
这一切最好永远都不要被人知晓。
ここで起きたすべては、永劫誰にも知られないのが一番よ。
It better remain a secret forever.
여기서 일어난 일은, 영원히 묻어 두는 편이 좋겠지.
這一切最好永遠都不要被人知曉。
这一切最好永远唔会有人知。
呢一切最好永遠唔會有人知。
处理得很干净,不会有人找到他们的痕迹。
綺麗に片付いたわね。これなら、誰も彼らの痕跡を見つけられないでしょう。
Clean, decent. No one will ever find their remains.
깔끔한 처리였어. 이 정도면 그 누구도 녀석들의 흔적을 찾을 수 없을 거야.
處理得很乾淨,不會有人找到他們的痕跡。
处理得好干净,唔会有人找到他们的痕迹。
處理得好乾淨,唔會有人揾到佢哋嘅痕跡。
还在掌控之内的疏漏,剩下的交给我。
この程度のミスなら収拾はつけられるわ。あとは私に任せてちょうだい。
The situation is still salvageable. Leave the rest to me.
이 정도 실수라면 수습할 수 있어, 나머지는 내게 맡겨 줘.
還在掌控之內的疏漏,剩下的交給我。
疏漏还在掌控之内,剩下的交给我。
疏漏仲喺掌控之內,淨低嘅交畀我。
补救的手段永远都有,别被愤怒冲昏了头。
いつだって、挽回する手段はあるものよ。怒りで我を忘れないようにね。
There is always a way to correct a mistake. Don't let anger get the best of you.
만회할 수단은 늘 존재하는 법이야, 분노로 이성을 잃지 않도록 조심해.
補救的手段永遠都有,別被憤怒沖昏了頭。
补救的手段几时都有,不要被愤怒盖过理智。
補救嘅手段幾時都有,唔好畀憤怒蓋過理智。
不需要太宽敞的地方,但装饰可以再雕琢一下。
広さに文句はないけれど、装飾はもう少しこだわりたいところね。
I don't need too much room here, but this place could use some decoration.
너무 넓을 필요는 없지만, 인테리어는 좀 더 손볼 필요가 있겠어.
不需要太寬敞的地方,但裝飾可以再雕琢一下。
地方唔使太阔落,不过装饰可以再讲究啲。
地方唔使太闊落,不過裝飾可以再講究啲。
你最好对刚才的举动有一个解释。
今の行動について説明をしてもらおうかしら。
You'll need an explanation for what you just did.
방금의 행동에 대해 제대로 설명을 해야 할 거야.
你最好對剛才的舉動有一個解釋。
你最好可以解释一下刚才的举动。
你最好可以解釋下頭先嘅舉動。
刚出炉的菠萝油......你也想吃吗?
焼きたての菠蘿油(ポーローヤウ)……あなたも食べてみる?
Boh loh yau, fresh out of the oven, want one?
방금 막 구운 파인애플 번인데…… 한번 먹어 볼래?
剛出爐的菠蘿油......你也想吃嗎?
刚刚出炉的菠萝油......你都想食?
啱啱出爐嘅菠蘿油......你都想食?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
明日方舟。
新年快乐。爸有一些外国朋友,在这个日子他也会尽一些礼节,而寄去的贺信通常都由我代笔。喏,这封是给你的。这一年来你也操劳了不少事,辛苦了。
あけましておめでとう。振り返ってみると、お父さんには外国の友人もそれなりにいたから、新年の礼儀作法くらいは弁えていたけれど、年賀状はいつも私が代筆していたのよね。はい、これはあなた宛てよ。一年間、色々と大変だったでしょう。お疲れ様。
Happy New Year, Doctor. My dad sends out greeting cards to his foreigner friends this time of year. I'm usually the one who writes them. Here, this is for you. You've been pretty busy this year. Good work.
새해 복 많이 받아. 우리 아버지도 외국에 친구가 꽤 있는 편이라, 오늘 같은 날엔 나름대로 예의를 차리기 위해 많이 노력하시곤 했어. 친구분들한테 보내는 연하장은 보통 내가 대필했었지만 말이야. 자, 이건 박사 거야. 한 해 동안 여러모로 힘들었을 텐데, 수고했어.
新年快乐。老豆有一些外国朋友,每逢这个日子他都会尽一些礼节,而寄出去的贺信通常由我代笔。给,这封你的。你操劳了一年,辛苦了。
希望你没有遇到什么麻烦。
ご機嫌よう、ドクター。あなたが面倒に巻き込まれてないといいんだけど。
I hope you didn't run into any trouble, Doctor.
박사, 귀찮은 일에 휘말린 건 아니었으면 좋겠네.
希望你沒有遇到什麼麻煩。
希望你冇遇到什么麻烦。
希望你冇遇著啲咩麻煩。
罗德岛与龙门的接触已经有段时间了,从最开始的猜忌到后来的信任,耗去了我们不少功夫。好在时间证明了这样的努力是值得的。是,我不喜欢谈“信任”,但罗德岛可以是个例外。
ロドスと龍門の関わりも長くなったわね。初めに抱いていた疑念から、後の信頼関係へ至るまで、お互い随分苦労したけれど、努力するだけの価値はあったと時間が証明してくれたわ。そうね、私は「信頼」を語るのは好きじゃないの。でも、ロドスに関しては例外になるかもね。
It's been some time since Rhodes Island and Lungmen first made contact. It took a lot of effort for us to assuage the suspicion we had and build the trust we now share. Fortunately, time has proven that the effort was worth it. Right, I don't like talking about 'trust' per se, but Rhodes Island is an exception.
로도스 아일랜드가 용문과 교류한 지도 벌써 이렇게 오래됐다니. 의심하는 관계에서 서로 신뢰하는 관계가 되기까지, 많은 우여곡절이 있었지만, 그래도 노력할 만한 가치가 있었다는 걸 시간이 증명해 준 것 같아. 맞아, 난 '신뢰'에 대해서 말하는 걸 좋아하진 않아, 하지만 로도스 아일랜드는 예외로 둘게.
罗德岛和龙门也接触一段时间了,由最开始的猜忌到后来的信任,花了我们不少精力和时间。好在时间证明了这些努力是值得的。冇错,我唔钟意讲“信任”,但是罗德岛可以是个例外。