让你来担任我的“录武官”?罗德岛的待客之道,真是令人动容,难怪我那几个妹妹会喜欢这里......唔,误会?那,换我做你的副将也无妨。
貴公が私の「録武官」になるというのか?ははっ、ロドスのもてなしには感銘を受けるな。うちの妹たちがここを気に入るわけだ……ん、誤解?なに、私が貴公の副将となるのでも構わんさ。
You would like to be my 'kung fu recorder?' The way Rhodes Island treats its guests truly moves me. It is no wonder my sisters love this place so much… I misunderstand? No problem, I have no qualms with being your subordinate either.
귀공이 나의 '녹무관'이 되겠다는 말인가? 하하, 로도스 아일랜드가 손님을 대접하는 방식은 정말 감명 깊군그래. 내 여동생들이 마음에 들어 할 만도 해…… 흠? 오해라고? 그렇다면, 내가 그대의 부관이 되는 것도 상관없다네.
讓你來擔任我的“錄武官”?羅德島的待客之道,真是令人動容,難怪我那幾個妹妹會喜歡這裡......唔,誤會?那,換我做你的副將也無妨。
让你来担任我的“录武官”?罗德岛的待客之道,真是让人动容,难怪我那几个妹妹会喜欢这里......么煞,搞错了?那,换我做你的副将也冒得问题。
讓你來擔任我的“錄武官”?羅德島的待客之道,真是讓人動容,難怪我那幾個妹妹會喜歡這裡......麼煞,搞錯了?那,換我做你的副將也冒得問題。
“博士”,这个称呼让我想起打过交道的大炎学士,体察万千,见微知著。你我似是故人?那场混沌梦醒后,我确实去过许多地方......知交越多,越是寥落,可能在这点上,我们有些相似吧。
ドクター、つまり「博士」か。この称号はかつて付き合いがあった炎国の学士を思い出すな。広い知見を持ち、一を聞いて十を知る者よ。なんだ、私を旧友のように感じる?確かにあの混沌の夢から覚めた後には多くの場所に行ったがな……知る辺が増えるほど、寂寥感も募るのだ。この点においては、貴公と私は少し似ているかもな。
Doctor.' Your title reminds me of the Yanese scholars. Experienced and knowledgeable, they see the forest for the trees. You feel like we've met before? It's true that after awakening from my dream of chaos, I have traveled to many places... Sadly, the more friends I make, the lonelier I feel. Perhaps we are alike in that respect.
'박사'인가, 이 칭호를 들으니 한때 알고 지냈던 염국의 학사가 떠오르는군. 넓은 식견을 가진 데다, 하나를 들으면 열을 알던 자였지. 내가 옛 친구처럼 느껴진다고? 그 혼돈의 꿈에서 깨어난 후에 많은 곳들을 둘러봤지만…… 알게 된 이가 많아질수록 결국엔 더 쓸쓸해지더군. 이 점에 있어서 귀공과 나는, 조금은 비슷한 처지일지도 모르겠어.
“博士”,這個稱呼讓我想起打過交道的大炎學士,體察萬千,見微知著。你我似是故人?那場混沌夢醒後,我確實去過許多地方......知交越多,越是寥落,可能在這點上,我們有些相似吧。
“博士”,这个称呼让我想起了打过交道的大炎学士,体察万千,见微知著。你我像是故人?那场混沌梦醒后,我确实去过蛮多地方......知交越多,越是寂寥,可能在这一点上,我们有些相似吧。
“博士”,這個稱呼讓我想起了打過交道的大炎學士,體察萬千,見微知著。你我像是故人?那場混沌夢醒後,我確實去過蠻多地方......知交越多,越是寂寥,可能在這一點上,我們有些相似吧。
如你所见,我时常记下来的,只是一些体悟,而非具体的武功招式。武道在“意”,受限于那些花哨的形式便再难突破。好比看不出夕画里的意境,非抓着她讨论笔力技法,免不了要吃闭门羹。
見ての通り、私が日頃書き記しているのはちょっとした体得で、具体的な技や型ではない。武道は「意」にあり、派手な外見ばかりに囚われてしまえば、壁を越えるのは難事になる。例えばシーの描いた絵の含意を理解もしないのに、本人を捕まえて筆力やら技法やらの議論を続けたら、部屋から閉め出されるだろう?そういうことだ。
As you can see, I note down only my experiences and insights, rather than any specific kung fu moves. What really matters to the martial arts is 'Yi' — your intent. If you let yourself be constrained by those gaudy forms, you will find it hard to break out of them. Take Dusk's paintings, for example. If I couldn't grasp the intent behind them, and sought to discuss techniques and styles with her, she would only shut the door on my face.
보다시피 난 평소에 체득한 것을 기록하고 있다만, 딱히 구체적인 무공 기술 같은 건 아닐세. 무도에는 '의'가 있고 화려한 외관에 사로잡혀 버리면 더욱 정진하기 어려워지는 법이지. 예를 들자면, 시가 그린 그림에 담긴 의미도 모르면서 시를 붙잡곤 필력이니 기법이니 하는 걸 논하려 든다면, 분명 시에게 문전 박대를 당하겠지? 바로 그런 것이네.
如你所見,我時常記下來的,只是一些體悟,而非具體的武功招式。武道在“意”,受限於那些花哨的形式便再難突破。好比看不出夕畫裡的意境,非抓著她討論筆力技法,免不了要吃閉門羹。
如你所见,我时常记下来的,只是一些体悟,而非具体的武功招式。武道在“意”,受限于那些花架子的形式就再难突破。好比看不出夕画里头的意境,非抓倒她讨论笔力技法,那非得吃闭门羹不可啊。
如你所見,我時常記下來的,只是一些體悟,而非具體的武功招式。武道在“意”,受限於那些花架子的形式就再難突破。好比看不出夕畫裡頭的意境,非抓倒她討論筆力技法,那非得吃閉門羹不可啊。
我答应了给年的电影当“动作指导”,省得她太过闹腾,也省得她寂寞。夕胆小,令贪杯,我也会看着些......我们几个,虽然不比平常人家,但终究也是兄弟姐妹,而非所谓的“我们”。
ニェンの映画のアクション指導をしてやると約束したんだ。あまり無茶苦茶されてもかなわないし、これで多少は寂しさも薄れるだろう。シーは肝っ玉が小さくて、リィンは酒に目がないから、あれらも気にかけておかねばな……我らは並みの者ではないが、それでも兄妹であり、どこぞで言われているような「我ら」ではないんだ。
I agreed to be a 'fight choreographer' for Nian's movie. It keeps her from making too much of a racket, or getting too lonely. Dusk is timid, and Ling is too fond of drink. I will look after them as well... We are far from a normal family. Nevertheless, we are siblings, and not the collective 'we' as we are often called.
니엔의 영화에서 '무술 지도'를 해주기로 했네. 이걸로 그 아이도 덜 소란스럽고, 조금은 덜 외롭게 지낼 수 있겠지. 시는 겁이 많고, 링은 술을 좋아하니 그것도 신경 써야 하겠군…… 우린 평범한 사람은 아니지만, 그래도 결국은 형제자매로 이어진 관계며, 어딘가에서 이야기되곤 하는 '우리'는 아닐세.
我答應了給年的電影當“動作指導”,省得她太過鬧騰,也省得她寂寞。夕膽小,令貪杯,我也會看著些......我們幾個,雖然不比平常人家,但終究也是兄弟姐妹,而非所謂的“我們”。
我答应了给年的电影当“动作指导”,免得她瞎搞,也可以让她莫太寂寞。夕咧胆小,令咧贪杯,我也得罩倒一点......我们几个,虽然跟平常人家不一样,但终究也是兄弟姊妹,而非所谓的“我们”。
我答應了給年的電影當“動作指導”,免得她瞎搞,也可以讓她莫太寂寞。夕咧膽小,令咧貪杯,我也得罩倒一點......我們幾個,雖然跟平常人家不一樣,但終究也是兄弟姊妹,而非所謂的“我們”。
见死难,是征夫武人的日常。见死难仍动心忍性,不泯道义,而不是搪塞一句“世道如此”,才是他们的功课。世道千万年来都如此,只有那些庞大又傲慢的家伙,才会那样冷漠。
死と苦難に行き当たるのは、戦場に立つ武人の日常だ。かような難場を目の当たりにして「世はこういうもの」と濁すのではなく、己の意志をしかと持ち続け、道義に悖ることなく在り続けることこそ、彼らの真の課題だ。生きるとは悠久の昔からこうなんだ。関心を持たないのは、図体がでかくて傲慢なあやつらくらいのものさ。
Death is a daily occurrence to warriors on campaign. But the real challenge they face, is preserving their humanity and morality after facing such morbidity, rather growing jaded and desensitized. Indeed, conflicts and mortality have been the way of these lands for eons. But only those giant, terrible creatures are cold-hearted enough to think so.
죽음과 고난을 마주하는 건 전장에 나서는 무술인의 일상이다. 또한 그런 난관을 마주할 때 '세상은 원래 이런 것이다'라며 넘길 것이 아니라, 자신의 의지를 굳건히 하고, 꿋꿋하게 도의를 지켜나가는 것이야말로 무술인들의 진정한 과제이지. 세상살이란 예나 지금이나 달라진 게 없다네. 이런 것에 관심을 두지 않는 건, 덩치만 거대하고 거만한 그 녀석들뿐이지.
見死難,是征夫武人的日常。見死難仍動心忍性,不泯道義,而不是搪塞一句“世道如此”,才是他們的功課。世道千萬年來都如此,只有那些龐大又傲慢的傢伙,才會那樣冷漠。
见死难,是征夫武人的寻常。见死难还动心忍性,不泯道义,而不是敷衍一句“世道如此”,这才是他们的功课。世道千万年来都是如此,只有那些庞大又傲慢的家伙,才会那样冷漠。
見死難,是征夫武人的尋常。見死難還動心忍性,不泯道義,而不是敷衍一句“世道如此”,這才是他們的功課。世道千萬年來都是如此,只有那些龐大又傲慢的傢伙,才會那樣冷漠。
天地偌大,风物几多,而人的气力和时间都有限,走不完,看不透,护不周全。对习武之人来说,能做的不过是春去秋来,从三九苦练到三伏,方法是笨了些,只在“无愧于心”“尽力而为”。
大地は広く雄大で、美しい風景は数え切れない。だが人の気力と時間には限りがあり、隅から隅まで歩くこともできなければ、全てを理解することも、全てを守り切ることもできはしない。武を修める者にとって、できることは季節の巡りに任せて、暑くとも寒くともひたすらに修練し、修行を重ね続けることだけだ。愚直なやりようではあるがな、己に悔いなく、力の限りを尽くせるのならば上々さ。
The world is a vast place, and wonderful sceneries abound, yet man has limited strength and time. It is impossible to see all these sights, much less defend them. To those who practice the martial arts, all we can do is train day and night, from the depths of winter to the height of summer. It may sound like a clumsy and brutish method, but the result is giving every last drop you have, leaving no regrets.
대지는 넓고 웅장하며, 아름다운 풍경들은 수도 없이 많지. 하지만 사람의 기력과 시간엔 한계가 있으니, 모든 장소를 걷고, 모든 것을 이해하며, 모든 것을 지켜낼 수는 없는 법. 무술을 익히는 자가 할 수 있는 일이라곤 그저 세월의 흐름을 따라, 더위와 추위에 연연하지 않고 오로지 수련과 수행을 거듭하는 일뿐이네. 우둔하다 여겨질 수도 있으나, 우린 그저 스스로에게 부끄럽지 않도록 최선을 다할 뿐이지.
天地偌大,風物幾多,而人的氣力和時間都有限,走不完,看不透,護不周全。對習武之人來說,能做的不過是春去秋來,從三九苦練到三伏,方法是笨了些,只在“無愧於心”“盡力而為”。
天地偌大,风物几多,而人的气力和时间都有限,走不完,看不透,护不周全。对习武的人来说,能做的不过是春去秋来,从三九苦练到三伏,方法是有点笨,只在“无愧于心”“尽力而为”。
天地偌大,風物幾多,而人的氣力和時間都有限,走不完,看不透,護不周全。對習武的人來說,能做的不過是春去秋來,從三九苦練到三伏,方法是有點笨,只在“無愧於心”“盡力而為”。
那把剑是一样不可随意舍弃的“身外之物”,如今它在槐天裴手里,对各方来说都是能接受的结果。你问那场对决?他苦练四十年,赢了我一拳,而我又练了多少个春秋呢?算起来,输的反倒是我。
あの剣はぞんざいに扱ってはならない「身外の物」だ。今ワイ・テンペイの手中に渡ったのなら、関係各所にとっても受け入れられる結果だろう。例の決闘のことか?あの者は四十年の厳しい修練を経て、私に一撃を与えた。では、私の方はこれまで幾度の春秋を鍛錬で過ごしたと思う?数えてみれば、負けたのは私の方だな。
That sword is an unwanted possession that must not be cast away. Huai Tianpei keeping it is an outcome that all concerned parties can accept. My duel with him, you ask? He trained for forty years, and landed a single heavy blow on me. But how many comings and goings of spring and autumn have I trained? All things considered, I was the one who lost.
그 검은 함부로 다뤄서는 안 되는 '신외의 물건'이네. 지금 그것이 와이틴푸이의 손에 있는 건 관계자들이 모두 납득할 만한 결과지. 그 결투 말인가? 그자는 40년에 걸친 혹독한 수련을 거쳐 내게 일격을 가했네. 내가 얼마나 긴 세월 동안 수련해왔는지 알고 있나? 그렇게 보면, 진 건 오히려 내 쪽이라고 할 수 있지.
那把劍是一樣不可隨意捨棄的“身外之物”,如今它在槐天裴手裡,對各方來說都是能接受的結果。你問那場對決?他苦練四十年,贏了我一拳,而我又練了多少個春秋呢?算起來,輸的反倒是我。
那把剑是一样不可随意舍弃的“身外之物”,如今它在槐天裴手里,对各方来说都是能接受的结果。你问那场对决?他苦练四十年,赢了我一拳,但我又练了几多个春秋呢?算下来,输的那一个反倒是我啊。
那把劍是一樣不可隨意捨棄的“身外之物”,如今它在槐天裴手裡,對各方來說都是能接受的結果。你問那場對決?他苦練四十年,贏了我一拳,但我又練了幾多個春秋呢?算下來,輸的那一個反倒是我啊。
“我是谁”......临水自照,人也好,兽也罢,山峦林烟,天边双月的倒影,看见了什么,答案便是什么。至于人间换尽,我们兄弟姐妹会不会重归混沌,寻找新的答案,那又是另一个问题了。
「我とは誰か」……湖面に映された己を見てみろ。人といい、獣といい、連綿たる山脈や林にたなびく煙、あるいは空に浮かぶ双月の姿といい、そこにあるもの全てが答えだ。人の世の千年万年後、我ら兄弟姉妹が混沌へと還り、再び答え探しの旅に就くことになるかどうか、それはまた別の問題さ。
'Who am I'... For this question, you need only gaze upon the water. Be it human, beast, mountains, foggy woods, or the reflection of the twin moons on the night sky, whatever it is you see, that is your answer. As for the distant, radically different future, whether we siblings will return to chaos and seek new answers, is an entirely different question.
나는 누구인가'…… 수면에 비친 자신의 모습을 보게나. 사람인가, 짐승인가, 연이어진 산과 나부끼는 연기가 가득한 숲, 그리고 하늘에 떠 있는 쌍월의 모습까지. 시야에 들어온 모든 것들이 다 정답이라 할 수 있지. 그러나 세월이 흐르고 또 흘러 우리 형제자매가 다시 혼돈으로 돌아가 새로운 답을 찾을 수 있을지는 또 별개의 문제인 것 같군.
“我是誰”......臨水自照,人也好,獸也罷,山巒林煙,天邊雙月的倒影,看見了什麼,答案便是什麼。至於人間換盡,我們兄弟姐妹會不會重歸混沌,尋找新的答案,那又是另一個問題了。
“我是谁”......临水自照,人也好,兽也罢,山峦林烟,天边双月的倒影,看到么事,答案就是么事。至于人间换尽,我们兄弟姊妹会不会重归混沌,寻找新的答案,那又是另一个问题了。
“我是誰”......臨水自照,人也好,獸也罷,山巒林煙,天邊雙月的倒影,看到麼事,答案就是麼事。至於人間換盡,我們兄弟姊妹會不會重歸混沌,尋找新的答案,那又是另一個問題了。
身在朝堂的求全求解,身在江湖的为仇为怨,为身份、为输赢,甚至只为了一个“说法”。执念太深,岁月又短,往往一个念想、一件事就贯穿了他们的一生。人哪,可怜可悲,可敬可叹!
朝廷に身を置く者は完璧を求め、解答を求めるもの。江湖に身を置く者は、仇のため、怨みのため、身分のため、勝敗のため、ひいては単なる「けじめ」のために動くもの。執念の深さに比べれば、時というのはあまりに短く、たった一つの執着、一つの出来事が彼らの一生を支配するのだ。人よ、なんと憐れみ、悲しむべきものか。敬い、嘆じるべきものか!
The scholars at court seek perfect answers in everything. The kung fu practitioners who wander in jianghu seek revenge, status, glory, or a simple resolution. Their obsessions run deep, yet their time runs short. Often, they spend their whole lifetimes chasing a single ideal or undertaking... All those people, how woeful and pitiful, how respectable and regrettable.
조정에 몸담은 자는 완벽을 추구하여 해답을 찾기 마련이고, 강호에 몸담은 자는 원수를, 원한을, 신분을, 승패를, 심지어는 단순히 '이유'를 알기 위해 움직이지. 그러나 집념의 깊이에 비하면 세월은 턱없이 짧은 법. 하나의 집착, 하나의 사건이 그들의 일생을 지배해 버리고 마는 것이네. 인간은 어찌 이리도 가엽고 불쌍하며, 존경스럽고도 한탄스러운가!
身在朝堂的求全求解,身在江湖的為仇為怨,為身份、為輸贏,甚至只為了一個“說法”。執念太深,歲月又短,往往一個念想、一件事就貫穿了他們的一生。人哪,可憐可悲,可敬可歎!
身在朝堂的求全求解,身在江湖的为仇为怨,为身份、为输赢,甚至只为了一个“由头”。执念太深,寿命又短,往往一个念想、一件事就贯穿了他们的一生。人哪,可怜可悲,可敬可叹啊!
身在朝堂的求全求解,身在江湖的為仇為怨,為身份、為輸贏,甚至只為了一個“由頭”。執念太深,壽命又短,往往一個念想、一件事就貫穿了他們的一生。人哪,可憐可悲,可敬可歎啊!
......来去春景,怅然秋心。
……春景来たりては去れど、悵然たる心は秋の如し。
The spring comes and goes, leaving a lonely autumn.
……오고 가는 것은 봄의 풍경이건만, 쓸쓸한 마음은 가을과도 같구나.
......來去春景,悵然秋心。
......来去春景,怅然秋心啊。
......來去春景,悵然秋心啊。
博士,有劳你照顾我那几个妹妹,接下来我也会在罗德岛叨扰一段时间。你称呼我“重岳”便好......是位故人取的名字。
ドクター、妹たちの面倒を見てもらっているようでかたじけないな。私の方も、これからしばらく世話になる。「チョンユエ」と呼んでくれればいい。……ああ、古い知り合いがくれた名だ。
Doctor, thank you kindly for taking care of my sisters. I hope you will excuse me for intruding upon Rhodes Island for a little while. Please call me 'Chongyue.' It's a name given to me by... an old friend of mine.
내 여동생들을 보살펴 주느라 고생이 많네, 박사. 당분간은 나도 신세를 지겠네. '총웨'라고 불러 주게나…… 옛 지인이 지어 준 이름이지.
博士,有勞你照顧我那幾個妹妹,接下來我也會在羅德島叨擾一段時間。你稱呼我“重岳”便好......是位故人取的名字。
博士,麻烦你照顾我那几个妹妹了,接下来我也会在罗德岛叨扰一段时间。你叫我“重岳”就好......是位故人给我起的名字。
博士,麻煩你照顧我那幾個妹妹了,接下來我也會在羅德島叨擾一段時間。你叫我“重岳”就好......是位故人給我起的名字。
原上秋草,已经看不出本来的颜色。
野の秋草も、もはや元の色が見えぬな。
The colors that once embellished the autumn grass, hues long buried by war.
가을 들판의 풀들도, 본래의 색을 잃었구나.
原上秋草,已經看不出本來的顏色。
原上秋草,已经看不出本来的颜色了。
原上秋草,已經看不出本來的顏色了。
我常常想起那些将士,从炎国各地来到玉门......百战白头,九死一生,终究不是为了战功。
時折、あの将兵たちのことを思い出すんだ。炎の各地から玉門へと集って……一生を戦の中で過ごし、生死の際で戦い、けれどもそのすべては己が功績のためではないのだ。
Often I think about those soldiers who traveled from all corners of Great Yan to Yumen. They risked their lives in battle until death took them, or their age crept upon themselves... yet never for their own ends.
가끔은 그 장병들이 생각나곤 한다네. 염국 각지에서 옥문으로 모여…… 평생을 기나긴 전쟁 속에서, 생사의 갈림길 위에서 싸웠지. 하지만 그건 자신의 공적을 위함이 아니었어.
我常常想起那些將士,從炎國各地來到玉門......百戰白頭,九死一生,終究不是為了戰功。
我总是想起那些将士,从炎国各地来到玉门......百战白头,九死一生,终究不是为了战功。
我總是想起那些將士,從炎國各地來到玉門......百戰白頭,九死一生,終究不是為了戰功。
博士,袍泽之情,生死之交,无需多言。
同袍同沢の情、生死の交わりには、多く語る必要はないさ、ドクター。
Battles we have fought, death we have braved. Doctor, no need to say more.
박사, 생사를 함께하는 전우 사이에 무슨 말이 더 필요하겠나.
博士,袍澤之情,生死之交,無需多言。
博士,袍泽之情,生死之交,无需多言。
博士,袍澤之情,生死之交,無需多言。
城头的烽火,总是这样熄了又燃。
城壁上の狼煙は、絶えず消えては燃える。
Lit, quenched, then lit again… The signal fires never ever rest.
성벽 위의 봉화는, 늘 사라졌다가도 다시 불타오르는 법.
城頭的烽火,總是這樣熄了又燃。
城头的烽火,总是这样熄了又燃。
城頭的烽火,總是這樣熄了又燃。
既然如此,博士,待会儿出发的时候,你可愿为我擂鼓?
そういうことならば、ドクター。後ほど出撃する際には、陣太鼓を叩いてくれるんだよな?
In that case, Doctor, will you beat the drums for me as we sortie?
그렇다면 박사, 출발할 때 나를 위해 북을 쳐 주겠나?
既然如此,博士,待會兒出發的時候,你可願為我擂鼓?
既然如此,博士,等一下出发的时候,你愿不愿意为我擂鼓?
既然如此,博士,等一下出發的時候,你願不願意為我擂鼓?
日落飞锦绣长河,天地壮我行色。
日落ちて飛錦の如き薄雲長河をぬいとり、天地我が行色を壮にす。
The sunset weaves a silken river. Heaven and earth bolster me upon departure.
해가 지며 비단 같은 노을빛이 긴 강을 수놓으니, 천지가 내 행색을 더욱 웅장하게 하는구나.
日落飛錦繡長河,天地壯我行色。
日落飞锦绣长河,天地壮我行色。
日落飛錦繡長河,天地壯我行色。
征蓬未定,甲胄在身。
征蓬未だ定まらず、甲冑我が身にあり。
Warriors from afar rest scarce, the armor they wear spurs them to march.
방랑은 아직 끝나지 않았고, 갑주는 내 몸에 걸쳐졌구나.
征蓬未定,甲胄在身。
征蓬未定,甲胄在身。
征蓬未定,甲胄在身。
偶尔也要试试拳脚。
たまには体を動かさねばな。
One should spar from time to time.
가끔은 몸을 움직여 보는 것도 좋지.
偶爾也要試試拳腳。
三不之也要试一下拳脚。
三不之也要試一下拳腳。
但凭差遣。
好きに指図してくれ。
At your command.
마음대로 지시해 주게.
但憑差遣。
听你招呼。
聽你招呼。
看看这眼前,风光无限,可惜作了战场。
見よ、眼前の風景のなんと美しいことよ。戦場となったことが口惜しいな。
Look at this spectacular sight. Alas, it is now a battlefield.
눈앞의 이 풍경을 보게나, 얼마나 아름다운가. 다만 전쟁터로 변모한 게 아쉬울 따름이네.
看看這眼前,風光無限,可惜作了戰場。
看看这眼前,风光无限,可惜做了战场。
看看這眼前,風光無限,可惜做了戰場。
多少迁客骚人,直到身临沙场,才能写出好句子,包括我那个妹妹......也算是一种际遇。
うちの妹も含め、どれほどの文人が戦場に身を置いて、ようやく名文を生み出せたか……これもまた、良き出会いと言えるだろう。
Many intellectuals must join a battle before penning a decent verse, including that sister of mine… This too is an opportunity.
내 여동생을 포함하여 많은 문인들이 전장을 마주하고 나서야 훌륭한 문장들을 써 내려갈 수 있었지…… 이 또한 일종의 기회라고 볼 수 있겠군.
多少遷客騷人,直到身臨沙場,才能寫出好句子,包括我那個妹妹......也算是一種際遇。
几多迁客骚人,直到身临沙场,才能写出好句子,包括我那个妹妹......这也算是一种际遇吧。
幾多遷客騷人,直到身臨沙場,才能寫出好句子,包括我那個妹妹......這也算是一種際遇吧。
形不成形,意不在意,再去练练吧。
形形を成さず、意意いにあらず。修行し直してこい。
Unsteady posture, wavering intent. Much to learn yet.
틀이 모양을 이루지 못하고, 생각이 뜻을 이루지 않으니. 수행을 더 쌓고 오거라.
形不成形,意不在意,再去練練吧。
形不成形,意不在意,再去练一练吧。
形不成形,意不在意,再去練一練吧。
千招百式在一息!
千招百式、一息のうちにあり!
A thousand moves in one breath!
천초백식을 한 호흡에!
千招百式在一息!
千招百式在一息!
千招百式在一息!
劲发江潮落,气收秋毫平!
勁発すれば江潮落ちるが如く、気収まれば秋毫平らかなり!
Strike, and sunder the tides cleft. Retract, and leave no peace bereft.
폭포 같은 기세와, 추호를 다스릴 기운이여!
勁發江潮落,氣收秋毫平!
劲发江潮落,气收秋毫平!
勁發江潮落,氣收秋毫平!
你们解决问题,还是只会仰仗干戈吗?
貴様らの問題解決は、変わらず武頼りなのだな?
After all this time, you still turn to war for solutions!
너희들은 문제를 해결함에 있어, 여전히 싸움에 의지하려는 것인가?
你們解決問題,還是只會仰仗干戈嗎?
你们解决问题,还是只会争强斗狠是吧?
你們解決問題,還是只會爭強鬥狠是吧?
从容落子,布局谋胜......博士,想不到你竟然也是个难得的棋手。
周到に石を置き、勝利を手繰る……ドクターよ、よもや貴公もまた稀に見る棋士であったとはな。
You calmly place your pieces to plot your victory... Doctor, a weiqi player like you is a truly rare sight.
한 수 한 수 대국을 침착하게 이끌며 승리를 꾀한다라…… 귀공도 보기 드문 기사였군.
從容落子,佈局謀勝......博士,想不到你竟然也是個難得的棋手。
从容落子,布局谋胜......博士,冒想到你竟然也是个难得的棋手哇。
從容落子,佈局謀勝......博士,冒想到你竟然也是個難得的棋手哇。
征鼓一声千军动,掬罢黄沙浣铁衣......好一场大胜!
鼓の一音で全軍がわき、黄砂を掬って鉄衣を洗う……実に痛快な大勝だ!
A thousand armies move at the beating of your war drums, with a handful of sand to clean the blood from one's armor... What a tremendous victory!
북소리가 전군을 움직이고, 황사로 철갑을 씻어내니…… 참으로 완벽한 대승일세!
征鼓一聲千軍動,掬罷黃沙浣鐵衣......好一場大勝!
征鼓一声千军动,掬罢黄沙浣铁衣......好一场大胜!
征鼓一聲千軍動,掬罷黃沙浣鐵衣......好一場大勝!
兵戈相向,伐谋利好,从来就没有真正的输赢,更难断真正的功过,无愧于心就好。
武での衝突といい、知略での謀り合いといい、本当の勝ち負けなどないし、功罪などなおさら定められない。己の心に恥じるところがなければそれでいいんだ。
There is never a true victory in brandishing a sword and formulating a strategy, while looking for gains and losses is an even greater folly. So long as you leave no regrets, then all is well.
병기들이 맞붙고 서로가 서로의 계획을 깨부수니, 이곳엔 진정한 승패가 원래부터 존재하지 않았으며, 진정한 공적 또한 정해지지 않음이다. 스스로에게 부끄럽지 않다면 그걸로 됐네.
兵戈相向,伐謀利好,從來就沒有真正的輸贏,更難斷真正的功過,無愧於心就好。
兵戈相向,伐谋利好,从来就冒得真正的输赢,更冒得办法判断真正的功过,无愧于心就好。
兵戈相向,伐謀利好,從來就冒得真正的輸贏,更冒得辦法判斷真正的功過,無愧於心就好。
胜败乃兵家常事,振作些。
勝敗は戦いの常だ。しゃんとしろ。
All warriors must face defeat. Don't lose heart.
승패는 병가지상사 아니겠나, 기운 내도록.
勝敗乃兵家常事,振作些。
胜败乃兵家常事,冒得关系。
勝敗乃兵家常事,冒得關係。
这里比军帐舒适多了,耳边少了将士们操练的动静,会不会有一场好眠呢......
ここは軍の天幕よりもずっと快適ではないか。兵士たちの訓練の声も聞こえないし、よく眠れそうだな……
This is much more comfortable than a military tent. Can I even manage a good night's sleep without the sound of drilling soldiers…?
이곳은 군의 천막보다 훨씬 쾌적하구나. 장병들의 훈련 소리가 들리지 않아, 잠이 잘 올지 모르겠군……
這裡比軍帳舒適多了,耳邊少了將士們操練的動靜,會不會有一場好眠呢......
这里比军帐舒服多了,冒得了将士们操练的声响,不晓得会不会睡个好觉咧......
這裡比軍帳舒服多了,冒得了將士們操練的聲響,不曉得會不會睡個好覺咧......
博士,想到昨天那一招的拆解之法了?
ドクター、昨日見せた技の対処法を思いついたのか?
Doctor, have you figured out how to counter that move from yesterday?
박사, 어제 보여준 그 기술의 대처법을 생각해 낸 건가?
博士,想到昨天那一招的拆解之法了?
博士,昨天那一招的拆解之法想得么样了?
博士,昨天那一招的拆解之法想得麼樣了?
世殊事异,人变了,风物也在变。
時代が異なれば人も変わる。風景もまた然り。
The times are changing, and man along with them. So too does the scenery change.
시대가 바뀌면 사람도 변하는 법. 풍경 또한 마찬가지네.
世殊事異,人變了,風物也在變。
世殊事异,人变了,风物也在变。
世殊事異,人變了,風物也在變。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
明日方舟。
年夕令她们已经喝醉了吗?哎,难得今天罗德岛这么热闹,随她们去吧......放心,我会看着的。我们兄弟姐妹的“团聚”,对不少人来说,是件天大的事,但“人之常情”,要怎么免俗呢?
妹たちはもう酔ったのか?珍しくロドスが賑やかなことだし、好きにさせればいい……安心しろ、私の方で気に留めておく。我ら兄弟姉妹の「団欒」は一部の者にとっては大ごとだろうけどな、「人情」ってやつを捨てきれんのもまた当然だろう?
Nian, Dusk, and Ling are already drunk? It's not often Rhodes Island gets this lively...Let them be. Relax, I will keep an eye on them. Our sibling 'reunion' may be an extraordinary event to most, but this too is human nature. Who are we to reject participation in these traditions?
여동생들은 이미 취한 건가? 하하, 로도스 아일랜드도 모처럼 이리 떠들썩하니, 오늘은 마음 가는 대로 하게 하는 편이 좋겠군…… 안심하게나, 내가 잘 지켜보고 있을 테니. 우리 형제자매들의 '모임'이 누군가에게는 꽤나 큰일이겠지만 '인지상정'이라는 말도 있으니 모이지 않을 수 없지 않겠나?
年夕令她们已经喝醉了是吧?哎,难得今天罗德岛这热闹,随她们去......冒得问题,我会照看倒的。我们姊妹伙里“团聚”,对别个来说,是件天大的事,但“人之常情”,要么样免俗呢?
博士,今天的晨功又没看到你。
ドクター、今日の朝練にもいなかったな。
Doctor, I did not see you at this morning's training session.
박사, 오늘의 아침 훈련에서도 보지 못한 것 같네만.
博士,今天的晨功又沒看到你。
博士,今天的晨功又冒看到你咧。
博士,今天的晨功又冒看到你咧。
玉门城每年也会摆下这样的筵席,犒劳将士们一年辛苦。大家在席间弹剑高歌,喝醉的人第二天依然早起执勤。玉门就这样在塞上奔行百年,守护大炎安宁。博士,你们正在守护的又是何物?
玉門でも毎年このような宴席を設けて、将兵たちを労うんだ。どれほど飲めや歌えやの大騒ぎでも、明くる日にはまた朝早くから勤務に就くのだ。玉門はこうして荒野を何百年にもわたって駆け回り、炎国の安寧を守っていた。さてドクター、貴公らが今守っているのは何物だろうか?
Yumen throws a banquet rather like this every year, to reward its warriors for their work the year prior. The men would clatter their weapons and sing along with the beat. But the next morning, they would still be up for duty, no matter how inebriated. Just like that, Yumen has traversed the lands and defended Great Yan's peace for a hundred years. Doctor, what is it that you defend?
옥문에서도 매년 이런 연회를 마련하여 장병들을 위로하곤 했었지. 모두가 술에 취해 노래를 부르며 소란을 피웠어도, 이튿날이면 아침 일찍 일어나 근무를 시작했네. 옥문은 이렇게 수백 년간 황야를 누비며, 염국의 평화를 지켜 왔지. 그럼 박사, 지금 귀공이 지키고 있는 것은 무엇인가?
玉门城每年也会摆下这样的筵席,慰劳将士们一年的辛苦。大家在席间弹剑高歌,喝醉的人第二天照样早起执勤。玉门就这样在塞上奔行百年,守护大炎的安宁。博士,你们在守护的又是么事咧?