哦,这里就是博士的办公室吗?如此甚好,待我查阅一番风水学速成指南......
ふむ、ここがドクターの執務室かい?よきかな、よきかな。どれどれ、『今すぐ身につく風水学指南』によれば、と……
Hm. So this is the place you work, Doctor? Marvelous, truly marvelous. Allow me, then, for a brief moment, so that I can consult my feng shui crash-course guidebook…
흠, 이곳이 박사의 집무실인가? 좋구먼, 아주 좋아. 어디 보자, 《지금 바로 배우는 풍수학 지침》에 따르면……
哦,這裡就是博士的辦公室嗎?如此甚好,待我查閱一番風水學速成指南......
哦,这块就是博士的办公室啊?如此甚好,待我查阅一番风水学速成指南......
哦,這塊就是博士的辦公室啊?如此甚好,待我查閱一番風水學速成指南......
绝非我自夸啊,除了那点拳脚功夫,做菜烧饭,针灸按摩,风水占卜,铺砖砌墙,插秧垂钓,我是样样好手!博士,尽管吩咐,都包在我身上!
自慢じゃないけどね、喧嘩の腕の他にも、料理や鍼、マッサージに風水占い、なんなら大工仕事や畑仕事に釣りまで、何でもござれなんだよ!ドクター、何でも言ってくれよ、全てお任せあれ。
I might sound like a braggart, but beyond a little kickboxing in a scuffle, I can rustle up meals, practice acupuncture, and divine with feng shui. And the list goes on: working masonry, farming, fishing—I'm a maestro of all kinds! Just give the order, and I'll see everything through.
자랑하는 건 아니네만, 싸움 실력 외에도 요리와 침술, 마사지에 풍수점은 물론, 뭣하면 목수 일에 밭일에 낚시까지 뭐든 할 수 있다네! 박사, 뭐든지 말해 보게, 뭐든 내게 맡겨보게나.
絕非我自誇啊,除了那點拳腳功夫,做菜燒飯,針灸按摩,風水占卜,鋪磚砌牆,插秧垂釣,我是樣樣好手!博士,儘管吩咐,都包在我身上!
绝非我吹牛啊,除了那点拳脚功夫,做菜烧饭,针灸按摩,风水占卜,铺砖砌墙,插秧垂钓,我是样样来事!博士,尽管吩咐,都包在我身上!
絕非我吹牛啊,除了那點拳腳功夫,做菜燒飯,針灸按摩,風水占卜,鋪磚砌牆,插秧垂釣,我是樣樣來事!博士,儘管吩咐,都包在我身上!
博、博士啊,我先前闲来无事,去人事部那块帮忙,不小心瞥见了几位干员的档案,那、那个食铁兽就是那个《神鬼玄奇之天蚕不死身》的主演?真的?我能要签名吗?
ド、ドクターよ、先ほど暇を持て余して人事部に手伝いに行ったら、うっかり何人かのオペレーターのプロファイルを見てしまったのだが…。あ、あのエフイーターってもしかして『萌えよ危機一髪の生存遊戯』の主演の?まことに?サインをもらいに行っても大丈夫かな?
D-Doctor, I was a little idle, and went to make myself useful at HR, and by carelessness glimpsed at a few operator files, and by chance… Er, by no means do I intend to pry into a fellow operator's privacy, Doctor, but could that FEater be the very star of 'Fiends of the Gods Reincarnated Immortal' herself? Truly? Could I go get an autograph?
바, 박사…… 좀 전에 너무 한가해서 잠깐 인사부 일을 도와주러 갔다가, 무심~코 몇몇 오퍼레이터의 프로필을 보고 말았는데…… 그, 그…… 에프이터라는 분은 혹시…… 《타올라라, 위기일발의 생존유희》에서 주연을 맡았던…… 참말인가? 사인을 받으러 가도 괜찮겠나?
博、博士啊,我先前閒來無事,去人事部那塊幫忙,不小心瞥見了幾元幹員的檔案,那、那個食鐵獸就是那個《神鬼玄奇之天蠶不死身》的主演?真的?我能要簽名嗎?
博、博士啊,我先前闲来无事,去人事部那块帮忙,不小心瞥见了几位干员的档案,那、那个食铁兽就是那个《神鬼玄奇之天蚕不死身》的主演?真的?我能要个签名啊?
博、博士啊,我先前閑來無事,去人事部那塊幫忙,不小心瞥見了幾位幹員的檔案,那、那個食鐵獸就是那個《神鬼玄奇之天蠶不死身》的主演?真的?我能要個簽名啊?
师出何门?嗨,这问题堪比炎国菜系一样复杂,一般我不会随便发言的,说岔了要挨揍。不过嘛......博士你只要知道,我是廉家的最后一任传人了,哦,不过我不姓廉,我姓楚。
師と仰ぐのは何者か?ふむ、この問題は炎国の料理体系を紐解くように複雑でな、普段は軽々と口にしないものだ。間違えると殴られるし。だがまぁ……ドクターには、私が廉家最後の継承者とだけ覚えてもらえれば。ああ、だが私の苗字は廉ではないぞ。楚姓だ。
Who was my master? Hmm, a question as complex as a showdown of Yanese cuisines. Normally I'd refrain from answering that, as slipping up would get me beaten sideways. That said... you need only know, Doctor, I'm the last descendant of the Lien line. Ah, but my family name's not Lien. It's Ch'u.
스승으로 받드는 자가 누구냐고? 흠, 이 문제는 염국의 요리 체계를 이야기하듯 복잡해서 말이지…… 평소엔 가벼이 입에 올리지 않는다네. 섣불리 말했다가 틀리기라도 하면, 괜히 두들겨 맞게 될 수도 있거든. 하지만 뭐…… 박사는 그냥 내가 '리엔' 가문의 마지막 계승자라는 것만 알면 될 거야. 아~ 근데 내 성은 '리엔' 씨가 아니라 '추' 씨라네.
師出何門?這問題堪比炎國菜系一樣複雜,一般我不會隨便發言的,說岔了要挨揍。不過嘛......博士你只要知道,我是廉家的最後一任傳人了,哦,不過我不姓廉,我姓楚。
师出何门?唉,这问题跟炎国菜系一样复杂,一般我不会随便瞎讲的,说呲了要挨揍欸。不过嘛......博士你只要晓得,我是廉家的最后一任传人了,哦,不过我不姓廉,我姓楚。
師出何門?唉,這問題跟炎國菜系一樣複雜,一般我不會隨便瞎講的,說呲了要挨揍欸。不過嘛......博士你只要曉得,我是廉家的最後一任傳人了,哦,不過我不姓廉,我姓楚。
夕、夕小姐......她真的一起来罗德岛了呀。哎呀,怎么说呢,虽然记忆已经模糊不清,但我隐约好像在她的画梦之中窥见过自己凄惨的未来。欸,不提了,可怕可怕,博士也当提防提防。
シ、シー嬢が……本当にあのお方もロドスに来たのかい。ああ、なんというか、もう記憶も曖昧なのだが、彼女が描いた夢絵巻の中で、自分の運命の欠片を垣間見たような……ああ恐ろしや、やめようやめよう、ドクターもくれぐれも気を付けてくれ。
Heavens be praised... Miss Dusk really did come to Rhodes Island with us, then? Truth be told, my recollection's quite fuzzy now, yet I have the vague impression that within her painted dreams, I had a peek into my own miserable future... Ah, look at me, carried away by my emotions again. I say it's high time we set aside the nonsense and look forward. Now, You be careful too, Doctor.
시, 시 아가씨가…… 정말 그분도 로도스 아일랜드에 있는 건가?! 아아…… 뭐랄까…… 벌써 기억도 희미하지만, 그 여자가 그린 꿈 그림 속에서 내 운명의 파편을 살짝 본 듯한…… 아~ 무섭구먼, 그만둬야지. 박사도 아무쪼록 조심하시게나.
夕、夕小姐......她真的一起來羅德島了呀。哎呀,怎麼說呢,雖然記憶已經模糊不清,但我隱約好像在她的畫夢之中窺見過自己淒慘的未來。欸,不提了,可怕可怕,博士也當提防提防。
夕、夕小姐......她真的一起来罗德岛了啊。哎呀,怎么讲呢,虽然记忆已经模糊不清,但我隐约好像在她的画梦之中窥见过自己凄惨的未来。欸,不提了,吓死人咯,博士也要当点儿心哦。
夕、夕小姐......她真的一起來羅德島了啊。哎呀,怎麼講呢,雖然記憶已經模糊不清,但我隱約好像在她的畫夢之中窺見過自己淒慘的未來。欸,不提了,嚇死人了,博士也要當點心哦。
欸,博士,您别担心我,我和那些感染者处得可好了。以前离我老家不远的地方发生过一次天灾,昏天黑地的,老吓人了。那会我师父还说过,天灾是老天爷冤枉了人间,唉,真糟心。
まあまあドクター、私のことは心配せずとも、感染者諸君とはちゃんとやっているよ。昔は私の実家近くでも天災が起こったのだがね、もう空が真っ黒で恐ろしいのなんの。その時に師匠が、天災は天が人の世にかけた冤罪だと言っていたよ。はぁ、困ったものだ。
Now, now, Doctor, don't worry about me. I and the Infected do get along well. Back at my old place, a Catastrophe once struck not too far away. It frightened all of us, seeing the world go pitch black. My master remarked then that Catastrophes were Heaven's false charge against the human realm. Ah, truly a bitter thing.
자자~ 박사, 내 걱정은 접어두시게, 감염자분들과는 잘 지내고 있으니. 옛날에 내 본가 근처에도 재앙이 일어난 적이 있었지. 거 참…… 하늘이 새~까매지는 게 실로 무섭더군. 그때 스승님께선, 재앙은 하늘이 인간 세상에 건 원죄라고 하셨었지. 하아, 지금도 그 재앙 생각만 하면, 아주 머리가 지끈거린다니까.
欸,博士,您別擔心我,我和那些感染者處得可好了。以前離我老家不遠的地方發生過一次天災,昏天黑地的,嚇死人了。那時我師父還說過,天災是老天爺冤枉了人間,唉,真糟心。
欸,博士,你不要担心我,我跟那些感染者处得可好了。以前离我老家不远的地方发生过一次天灾,黑漆麻乌的,吓死人了。那刻儿我师父还讲过,天灾是老天爷冤枉了人间,唉,抹不直。
欸,博士,你不要擔心我,我跟那些感染者處得可好了。以前離我老家不遠的地方發生過一次天災,黑漆麻烏的,嚇死人了。那刻兒我師父還講過,天災是老天爺冤枉了人間,唉,抹不直。
炎熔恩人?啊,我叫她恩人,是因为她救过我,久而久之,也就习惯了。我这辈子被人救过三次,每一次,我都铭记在心。钳兽那事儿?欸,不是,恩人给我指了条路,这才是最大的恩惠。
恩人様のラヴァ嬢?ええ、恩人様とお呼びしているのは、かつて私を救ってくださったからだよ。呼んでいるうちに慣れてしまってね。私のこれまでの人生で人に救ってもらったのは三度なのだが、その一つ一つを心に深く刻み込んでいるんだ。鉗獣のことかって?いえいえ、恩人様から受けた最大の恩義は、私に道を示してくださったことだよ。
Benefactor Lava? Yes, I call her my benefactor. She once saved me, and as time went on, it became second nature. Throughout my life I've been saved thrice, and every time, I engrave it upon my soul. The gloompincer incident, you mean? No, not that. She showed to me a path, and that was true grace beyond all.
은인이신 라바 아가씨 말인가? 그래, 은인이라 부르는 것은 예전에 나를 구해주셨기 때문이네. 부르다 보니 익숙해져서 말이지. 살면서 지금까지 도움을 받은 것은 그게 세 번째이지만, 그 한 번 한 번을 마음속 깊이 새기고 있다네. 글룸핀서 얘기냐고? 아니 아니, 은인에게 받은 가장 큰 은혜는, 바로 나에게 길을 보여주셨다는 점이라네.
炎熔恩人?啊,我叫她恩人,是因為她救過我,久而久之,也就習慣了。我這輩子被人救過三次,每一次,我都銘記在心。鉗獸那件事?欸,不是,恩人給我指了條路,這才是最大的恩惠。
炎熔恩人?啊,我叫她恩人,是因为她救过我,久而久之,也就习惯了。我这辈子被人救过三次,每一次,我都铭记在心。钳兽的事情?欸,不是,恩人给我指了条路,这才是最大的恩惠。
炎熔恩人?啊,我叫她恩人,是因為她救過我,久而久之,也就習慣了。我這輩子被人救過三次,每一次,我都銘記在心。鉗獸的事情?欸,不是,恩人給我指了條路,這才是最大的恩惠。
博士,您说啊,人,活着,能不管过去吗?那显然不能,可如果过去留下的那个结,解不开,该怎么办?您也不知道?唉,那咱们俩可真是同病相怜啊,来,嗑瓜子。
なぁドクター、人が生きていくにあたって、過去を完全に放り出すなんてできるのか?無理だろう?気にせずにいられないのなら、過去に残した結び目が解けなくなった時は、どうしたらいいと思う?貴殿にもわからないと?おやまあ、お互い大変だよなぁ。ほら、ひまわりの種でもどうだ?
Say, Doctor, are people able to leave their past behind like water under the bridge? Certainly not, right? But if the bonds you once left behind still hold fast, what ought you do? You've no idea either? Well, then. It seems we're companions in our misery. Here, what say we crack some sunflower seeds?
박사, 사람이 살아가면서, 과거를 완전히 내다 버리는 게 가능할 것 같은가? 역시 무리겠지? 신경을 안 쓰곤 못 배기겠다면, 과거에 남긴 매듭이 풀리지 않을 땐 어찌하면 좋겠나? 자네도 모르겠다고? 어허~ 우리 둘 다 동병상련이로군그래. 자, 해바라기씨라도 좀 들겠나?
博士,您說啊,人,活著,能不管過去嗎?那顯然不能,可如果過去留下的那個結,解不開,該怎麼辦?您也不知道?唉,那咱們倆可真是同病相憐啊,來,嗑瓜子。
博士,你讲啊,人,活到,能不管过去吗?那显然不能,可如果过去留下的那个结,解不开,要怎么办呢?你也不晓得?唉,那我们可真是同病相怜啊,来,嗑瓜子。
博士,你講啊,人,活到,能不管過去嗎?那顯然不能,可如果過去留下的那個結,解不開,要怎麼辦呢?你也不曉得?唉,那我們可真是同病相憐啊,來,嗑瓜子。
勾吴城有许多很老的梧桐。哦,我只是突然想起来而已。想起秋天会掉一地的落叶,父母从乡下来看我,平时严厉的师父这会儿就会说好话,师兄师姐也不会欺负我。嗯,只是想起来而已。
勾呉城には、老いた梧桐が多くあったな。いや、ふと思い出しただけだよ。秋に地を敷き詰める落ち葉とか、その頃両親が田舎から様子を見に来てくれたこととか。そういう時に限って普段は厳しい師匠が褒めてくださったり、兄弟子や姉弟子もいじめてこなくなった。いやあ、ただ思い出しただけだよ。
Countless, they were, the ancient parasol trees about Kou-wu City. Oh, just reminiscing all of a sudden. I remember the leaves scattered across the ground come fall, when my parents would visit me from the country. Only then would my strict master speak nothing but good, and I would be spared of my seniors' bully for a moment. No, no, just reminiscing.
구오 성에는 오래된 오동나무가 많았었지. 아니, 문득 옛날 생각이 나서 말이야. 가을이 오면 땅에 낙엽이 한가득 수를 놓았고, 시골에 계신 부모님께서도 날 보러 와주시곤 했었는데…… 가끔 그렇게 부모님께서 올라오시면 엄하던 스승님께서도 평소엔 안 하던 칭찬을 해 주시거나, 선배들도 날 괴롭히지 않았었지…… 뭐, 이런저런 생각이 나는군그래…… 아니, 그저 옛날 일이 생각난 것뿐이네.
勾吳城有許多很老的梧桐。哦,我只是突然想起來而已。想起秋天會掉一地的落葉,父母從鄉下來看我,平時嚴厲的師父這時候就會說好話,師兄師姐也不會欺負我。嗯,只是想起來而已。
勾吴城有许多很老的梧桐。哦,我只是突然想起来而已。想起秋天会掉一地的落叶,父母从乡下来看我,平时严厉的师父这刻儿就会讲好话,师兄师姐也不会欺负我。嗯,只是想起来而已。
勾吳城有許多很老的梧桐。哦,我只是突然想起來而已。想起秋天會掉一地的落葉,父母從鄉下來看我,平時嚴厲的師父這刻兒就會講好話,師兄師姐也不會欺負我。嗯,只是想起來而已。
哎,我寻思着给您也整把扇子,倒不知写点什么好?
ううん、貴殿にも扇子を誂えようと思うのだが、題字は何がいいかな?
Hmm. I've been pondering a fan for you too, but what ought we write on it?
으음, 자네에게도 부채를 맞춰줄까 하네만, 무슨 글자를 새겨주면 좋겠나?
哎,我尋思著給您也弄把扇子,倒不知寫點什麼好?
哎,我想到给你也搞把扇子,倒不晓得写点什么好呢?
哎,我想到給你也搞把扇子,倒不曉得寫點什麼好呢?
代号是吧,“乌有”,子虚乌有的乌有,您就是博士?就是我新老板啦?哎,要捶背不?要揉揉腿吗?
コードネームかい?「ウユウ」にしよう、「子虚烏有」の「烏有」だ。貴殿がドクターかい?つまり私の新しいご主人?どうだい、肩を叩こうか?それとも足を揉んでほしい?
My codename? It's 'nothing' worth mentioning here. And you, fine soul, are the Doctor? That is to say, my new boss? Ah. Pleasure to meet you. How can I be of service? Perhaps you would like a back massage? Or some chiropractic maybe?
코드네임 말인가? '우요우'라 짓도록 하지, '자허오유'라는 말에서 따와 '우요우'라고 지었다네. 자네가 박사인가? 그 말은, 나의 새로운 주인이라 이거지? 뭐, 어떻게 하면 좋겠나? 어깨를 두들겨 주면 좋겠나? 아니면 다리를 주물러 주면 좋겠나?
代號是吧,“烏有”,子虛烏有的烏有,您就是博士?就是我新老闆啦?哎,要捶背嗎?還是要揉揉腿?
代号啊是啊,“乌有”,子虚乌有的乌有,你就是博士?就是我新老板啦?哎,啊要捶背啊?啊揉揉腿啊?
代號啊是啊,“烏有”,子虛烏有的烏有,你就是博士?就是我新老闆啦?哎,啊要捶背啊?啊揉揉腿啊?
嚯,百般武艺,大开眼界。
なんと素晴らしき百般の武芸、お手並み拝見させてもらったよ。
Ho. what a hundredfold bouquet of martial prowess. You've got my eyes wide open now!
이 얼마나 다채로운 무예란 말인가, 견문이 크게 넓어졌군그래.
嚯,百般武藝,大開眼界。
乖乖,百般武艺,大开眼界。
乖乖,百般武藝,大開眼界。
升职加薪!?呜呜呜,感谢博士您赏识呀,小弟我日后必赴汤蹈火,在所不辞......呃,那工资能涨多少?
昇進に昇給?!よよよ、これはこれは感謝感激雨あられでございまする。貴殿のためなら私め、必ずや火の中水の中だろうと……それはそれとして、給料はいくら上がるんだい?
A promotion and a raise?! Ohh, ohh, I thank you, Doctor, in all respects possible! Be it for you, I would brave hell and high waters... That said, how much might my wages be growing by?
승진에 급여도 올려준다고!? 흐유유유~ 이럴 수가! 이거 이거, 감사함과 감격함이 빗발치는 듯하옵나이다! 자네를 위해서라면 나는, 비가 오나 눈이 오나 어떤 고난이 닥치든……! 그건 그렇고, 급여는 얼마나 오르나?
升職加薪!?嗚嗚嗚,感謝博士您賞識呀,小弟我日後必赴湯蹈火,在所不辭......呃,那薪資能漲多少?
升职加薪!?呜呜呜,感谢博士你赏识哦,小弟我日后必赴汤蹈火,在所不辞......呃,那工资能涨多少?
升職加薪!?嗚嗚嗚,感謝博士你賞識哦,小弟我日後必赴湯蹈火,在所不辭......呃,那薪資能漲多少?
我迟早是要回勾吴城算清那笔糊涂账的,到时候只怕引火烧身,牵连他人,明知如此,博士您还要如此赏识我楚某人?......知遇之恩,当永世不忘。
勾呉城の借りは、いずれきっちり返すつもりなのだが、唯一心苦しく思うのは自らが招くだろう災いが周りにも降りかかってしまうかもしれないことだ。ドクター、貴殿も存じておられるだろうに。それでもこの私にこれほど目をかけられるのか?……知遇の恩義、永世に渡りて忘るべからず。
Sooner or later, I plan to return to Kou-wu City and set that last unsettled debt in my book straight. My only worry is I may invite trouble and sweep others up in its path. You know this, dear Doctor, and yet you still wish to bestow such partiality on me...? Your kindness toward me is a grace, and I will never, in eternity, forget it.
구오 성의 빚은 언젠가 제대로 갚아주려 하고 있네만, 유일하게 마음이 불편한 것은, 내가 불러일으킬 화가 주변 사람들에게도 번지지 않을까 하는 것이라네. 박사, 자네도 잘 알고 있을 터…… 그럼에도 불구하고 이런 나를 이렇게나 돌봐주는 건가? ……지우의 은혜, 영원토록 잊지 않겠소이다.
我遲早是要回勾吳城算清那筆糊塗帳的,到時候只怕引火焚身,牽連他人,明知如此,博士您還要如此賞識我楚某人?......知遇之恩,當永世不忘。
我迟早是要回勾吴城算清那笔糊涂账的,到时候只怕引火烧身,牵连他人,明知如此,博士你还要这么赏识我楚某人?......知遇之恩,当永世不忘。
我遲早是要回勾吳城算清那筆糊塗帳的,到時候只怕引火焚身,牽連他人,明知如此,博士你還要這麼賞識我楚某人?......知遇之恩,當永世不忘。
好嘞,博士您就放一百个心吧。
よしきた。ドクター、大船に乗ったつもりで任せたまえ。
Very well! Doctor, I'll see to it that you have nothing at all to worry about.
좋아. 박사, 마음 푹 놓고 맡겨주시게나.
好的,博士您就放一百個心吧。
行哎,博士你就放一百个心吧。
行哎,博士你就放一百個心吧。
我来指挥?且慢,待我找找那几本兵法秘籍先......
私に指揮を?しばし待て。えーと兵法の秘伝書は確かここに……
Me, the captain? Hold one moment, just let me find my secret tomes for the art of war…
나더러 지휘를 하라고? 잠깐 기다려 보게나. 어디 보자, 병법의 비법서가 분명 여기에……
我來指揮?且慢,待我找找那幾本兵法秘笈先......
我来指挥?且慢,找几本兵法秘籍我先揣到......
我來指揮?且慢,找幾本兵法秘笈我先揣到......
俗话说得好,兵来将挡,水来土掩,总有办法的啦。
曰く、兵来たれば将擋し、水来たれば土掩す、だ。まあなんとかなるさ。
As they say, all have their own methods, whether arms against a force or earth to a waterspout. There'll be a way!
“병이 오면 장으로 막고, 물이 오면 흙으로 막는다”는 말이 있지. 뭐, 어떻게든 되지 않겠나.
俗話說得好,兵來將擋,水來土掩,總有辦法的啦。
俗话说得好,兵来将挡,水来土掩,总有法子欸。
俗話說得好,兵來將擋,水來土掩,總有法子欸。
那一个个看着凶神恶煞,好不得了!
これはこれはとんでもない、おっかない人たちだねぇ。
I'm witnessing fiends, one and all! Quite frightening!
이거 참 큰일이군그래, 무서운 사람들이구먼.
那一個個看著兇神惡煞,好不得了!
那一个个看到凶神恶煞的,好不得了!
那一個個看到兇神惡煞的,好不得了!
您找我?
ご所要かな?
Might you need me?
용건이라도 있으신가?
您找我?
找我啊?
找我啊?
这儿,这儿呢!
こっち、ほらこっちだぞー!
Here! Right here!
여기, 자~ 이쪽이라네~!
這裡,這裡呢!
这边,这边欸!
這邊,這邊欸!
好嘞,交给我吧。
よしきた、任せてくれ。
Alright! Leave this to me!
좋아, 맡겨주게나.
好的,交給我吧。
行欸,交给我吧。
行欸,交給我吧。
不愧是博士,英明的决断!
さすがドクター、賢明な決断だね。
The Doctor, you are! What a sagacious decision!
역시 박사라니까, 현명한 결단일세.
不愧是博士,英明的決斷!
不愧是博士,英明的决断!
不愧是博士,英明的決斷!
气定,神闲。
気を定め、神を閑かにす。
Mind at ease, thoughts at peace.
기를 안정시키고, 정신을 평온히 할지어다.
氣定,神閒。
气定,神闲。
氣定,神閒。
炉火纯青,当收放自如。
武の極致に至らば進退意の如くならん。
A perfect technique makes freedom to act!
무의 극치에 오르면 심신도 자유자재로 다를 수 있으리니.
爐火純青,當收放自如。
炉火纯青,当收放自如。
爐火純青,當收放自如。
月有阴晴,扇有开合。
月に満ち欠けあり、扇に開閉あり。
The moon waxes and wanes. The fan opens and shuts!
달엔 차오름과 이지러짐이 있고, 부채에는 열림과 닫힘이 있나니.
月有陰晴,扇有開合。
月有阴晴,扇有开合。
月有陰晴,扇有開合。
你倒是先出招啊。
さっさとかかってきなさいってば。
Now, if I may have the honor to see your move first…
얼른 덤비라니까.
你倒是先出招啊。
你倒是先出招欸。
你倒是先出招欸。
众人拾柴火焰高,咱们齐心协力,倒真能烧出个满天红霞来,不错不错。
力を合わせれば成せぬことなしというが、皆で頑張れば、なるほど空が真っ赤に燃えたねぇ。よきかなよきかな。
More hands bring more fuel for the fire. When we concert our efforts together, yes, we truly can burn the sky a red to rival sunsets. Now that's what I call a feat!
힘을 합치면 불가능한 일은 없다고 하나, 모두가 함께 노력하니, 확실히 하늘이 새빨갛게 타올랐군그래. 좋구먼, 아주 좋아.
眾人拾柴火焰高,咱們齊心協力,倒真能燒出個滿天紅霞來,不錯不錯。
众人拾柴火焰高,我们齐心协力,倒真能烧出个满天红霞来,不错不错。
眾人拾柴火焰高,我們齊心協力,倒真能燒出個滿天紅霞來,不錯不錯。
俗话说得好,得道者多助,失道者寡助,如此看来,就该是咱们赢呀。
曰く、道を得る者は助け多く、道を失う者は助け寡なし。であれば、我々の勝利は必然といえよう。
As they say, those of just ways have much support, and those of lost ways find little. Seen as such, it was a victory preordained.
“길을 얻는 자는 도움이 많고, 길을 잃는 자는 도움이 적을 것이다”란 말이 있지. 그렇다면, 우리의 승리는 필연이라 할 수 있지 않겠나.
俗話說得好,得道者多助,失道者寡助,如此看來,就該是咱們贏呀。
俗话说得好,得道者多助,失道者寡助,如此看来,就该是我们赢欸。
俗話說得好,得道者多助,失道者寡助,如此看來,就該是我們贏欸。
穷寇莫追,要真有什么麻烦,咱们该一起担着。
窮寇には追ること勿かれ。なに、仮に面倒でも起こったら、我らが共に責を担えば良いだけさ。
Pursue not the desperate. Suppose anything troublesome should happen, we'll just bear it together.
궁지에 몰린 적은 쫓아가지 말지어다. 뭐…… 만일 귀찮은 일이 벌어진다면, 우리가 함께 책임을 지면 되지 않겠나.
窮寇莫追,要真有什麼麻煩,咱們該一起擔著。
穷寇莫追,要真有什么麻烦,我们一块儿担到。
窮寇莫追,要真有什麼麻煩,我們一塊兒擔到。
没事儿的,你们先走,我可擅长跑路了,不会有事的。
皆先に行け。大丈夫、逃げ足は一級品だからな、なんてことないさ。
Go on ahead, everyone. No worries. My runaway act is first in class. I'll be just fine.
모두 먼저 가게나. 괜찮다니까 그래, 도망가는 속도 하나는 일 등급이니 말이야, 별거 아닐세.
沒事的,你們先走,我可擅長跑路了,不會有事的。
没的事,你们先去,我可会蹿了,不会有事的。
沒的事,你們先去,我可會躥了,不會有事的。
哎呀,罗德岛真乃风水宝地,看得我眼都花啦。
ほほう、ロドスはまことに良いところだ。見所が多すぎて、目まいがしそうだよ。
Oh-hoh, Rhodes Island truly is a wondrous land. I feel quite dizzy just looking.
오호~ 로도스 아일랜드는 참으로 좋은 곳이구먼. 볼거리가 너무 많아서 눈이 돌아갈 지경이야.
哎呀,羅德島真乃風水寶地,看得我眼都花啦。
哎呀,罗德岛真乃风水宝地,看得我眼都花咯。
哎呀,羅德島真乃風水寶地,看得我眼都花了。
唔哦?博士何故如此?
うおっ、何の真似だい、ドクター?
Hoh? What's this for exactly, Doctor?
우앗, 지금 뭐하는 겐가, 박사?
唔哦?博士何故如此?
唔哦?博士何故如此啊?
唔哦?博士何故如此啊?
博士,要不要我教你个一招半式?
ドクター、技の一つや二つ、手ほどきしてあげようか?
Doctor, what say I teach you a move or two?
박사, 한두 개 정도, 기술을 배워보는 건 어떻겠나?
博士,要不要我教你個一招半式?
博士,啊要我教你个一招半式啊?
博士,啊要我教你個一招半式啊?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
明日方舟
各位,走过路过......哎,是博士啊。今天不是放假嘛,休息区人多,我就想在这儿低价发几本生活小秘笈,给各位添个彩头。您最近睡得好吗?我正好有一本《冬季助眠呼吸吐纳法》,看看?
寄ってらっしゃい、見てらっしゃい……やや、ドクターじゃないか。今日は休みだからね、休憩エリアに人が多いし、ここでちょっとばかり生活に役立つ豆知識を書いた本を安く売って、皆が気持ちよく新年を始められるようにしようと思ったんだよ。ドクターは最近ちゃんと寝れているかな?ちょうどここに『冬季睡眠導入呼吸法』という本があってね。見てみないかい?
各位,走过路过......哎,是博士啊。今天不是放假嘛,休息区人多,我就想在这儿低价发几本生活小秘笈,给各位添个彩头。您最近睡得好吗?我正好有一本《冬季助眠呼吸吐纳法》,看看?
各位,走过路过......哎,是博士啊。今天不是放假嘛,休息区人多,我就想在这儿低价发几本生活小秘笈,给各位添个彩头。您最近睡得好吗?我正好有一本《冬季助眠呼吸吐纳法》,看看?
各位,走过路过......哎,是博士啊。今天不是放假嘛,休息区人多,我就想在这块儿低价发几本生活小秘笈,给各位添个彩头。你最近睡得啊好啊?我正好有一本《冬季助眠呼吸吐纳法》,啊要看看啊?
这不博士嘛,巧了不是!
おや、ドクターじゃないか。奇遇だね!
Well, if it isn't the Doctor! What a happy coincidence!
이게 누구야? 박사 아닌가. 이거 참 우연이군그래!
這不博士嘛,巧了不是!
这不博士嘛,巧啦!
這不博士嘛,巧啦!
师父当年说我适合习武,但从没教过这功夫有何用处,只教我们要对得起良心。啊,我只是在想,要是没来罗德岛,我这会儿大概在龙门开健身馆吧?且不论赚钱的事,这把扇子恐怕就不会再用了吧。
師匠は昔、私が武の道に向いていると言ったが、磨いた腕をどう使うのかは教えてくれなかったんだ。自分の良心に恥じない行いをしなさいとだけ、伝えられてね。ああ、もしロドスに来ていなかったら、龍門でジムでも開いているだろうと考えていたんだよ。金稼ぎのことは置いておいても、この扇子を使うことは二度とないだろうな。
师父当年说我适合习武,但从没教过这功夫有何用处,只教我们要对得起良心。啊,我只是在想,要是没来罗德岛,我这会儿大概在龙门开健身馆吧?且不论赚钱的事,这把扇子恐怕就不会再用了吧。
师父当年说我适合习武,但从没教过这功夫有何用处,只教我们要对得起良心。啊,我只是在想,要是没来罗德岛,我这会儿大概在龙门开健身馆吧?且不论赚钱的事,这把扇子恐怕就不会再用了吧。
师父当年讲我适合习武,但从没教过这功夫有什么用处,只教我们要对得起良心。啊,我只是在想,要是没的来罗德岛,我这刻儿大概在龙门开健身馆吧?且不论赚钱的事,这把扇子恐怕就不会再用了吧。