有些驮兽要被鞭子抽了以后才会磨磨蹭蹭地上工,你不一样,博士。你比驮兽聪明多了,对吧?
駄獣にはムチで叩いてやっとノロノロと仕事を始めるやつも多いけど、君は違うわね、ドクター。君は動物なんかよりもずっと頭がいい、そうでしょう?
Some burdenbeasts won't drag themselves to work until they're whipped. But you're different, Doctor, you're way smarter than a beast, isn't that true?
짐승 중엔 채찍으로 때려야 겨우 꼼지락꼼지락 일을 시작하는 녀석들도 많지만, 당신은 다르지? 박사. 당신은 동물 따위보다 훨씬 머리가 좋아, 그렇지?
有些馱獸要被鞭子抽了以後才會磨磨蹭蹭地上工,你不一樣,博士。你比馱獸聰明多了,對吧?
博士,为了防止你产生奇怪的误会,事先声明,虽然玛莉娅叫我姑母,但那只是辈分如此,我没有比她大多少,我还很年轻,也没结婚,明白了吗?
ドクター、変な誤解をされないように先に言っておくわね。マリアは私をおばさんって呼ぶけど、それはあくまで血縁関係上の呼び名よ。歳だってあの子とそんなに変わらないし、私はまだまだ若いんだから。わかってくれた?
Doctor. Just to put any little misunderstandings to rest, let me say this now. Maria might call me her aunt, but that's only because I'm higher in the family. I'm still young. I'm not much older than her. And, I'm still not married. Clear?
박사, 괜히 오해받고 싶지 않으니까, 미리 말해두는데. 마리아는 나를 고모라고 부르지만, 그건 어디까지나 혈연 관계상의 호칭이야. 나이도 그 아이랑 별로 차이가 안 나고, 나도 아직 젊다고. 알았지?
博士,為了防止你產生奇怪的誤會,事先聲明,雖然瑪莉婭叫我姑母,但那只是輩分如此,我沒有比她大多少,我還很年輕,也沒結婚,明白了嗎?
我和杜宾教官之间的争执?啊,不必在意,我承认她同样是一位出色的教官,我们只是在对雇员的训练方针上有一些小——小的分歧而已。
私とドーベルマン教官の口論?あーあれね、気にしなくていいわ。あの人も優秀な教官だとは認めるけど、訓練の方針に関してほ~んの少し意見が食い違っただけ。
A spat between me and Dobermann...? Oh, don't worry, she's a top-of-the-top instructor, I know that. We've just had a bit of a… bit of a difference on how we like to train our people, that's all.
나와 도베르만 교관이 말다툼을 했다고? 아~ 그거 말이구나? 신경 안 써도 돼. 그 사람도 우수한 교관이라는 건 인정하지만, 훈련 방침에 관해서는 조~금 의견이 달라서 그런 게 다니까.
我和杜賓教官之間的爭執?啊,不必在意,我承認她同樣是一位出色的教官,我們只是在對雇員的訓練方針上有一些小——小的分歧而已。
罗德岛里尽是些个性丰富又有实力的人呢,其中随便挑一些去参加骑士竞赛恐怕都能吸引不少眼球吧......不过,那种东西还是少掺和为好。
ロドスには個性的で実力のある人がたくさんいるから、何人か適当に選んで騎士競技に出ればかなり注目されると思うけど……でもまぁ、ああいうのには参加しないほうがいいわね。
There's plenty at Rhodes Island who pack personality AND strength. You could pick anyone, turn them into competition knights, and have every eye in the room on them... Well, maybe let's not stir that pot.
로도스 아일랜드에는 개성 있고 실력 있는 사람도 많으니까, 몇 명 적당히 골라서 기사 스포츠 경기에 내보내면 꽤 주목받을 수 있을 것 같긴 하지만…… 그래도 뭐, 그런 일에는 괜히 끼지 않는 게 좋겠지.
羅德島裡盡是些是個性豐富又有實力的人呢,其中隨便挑一些去參加騎士競賽恐怕都能吸引不少眼球吧......不過,那種東西還是少摻和為好。
博士,你现在有空吗?麻烦你来帮我一起搬点东西。你问是什么......呃,是我一时兴起买的各种各样的东西。
ドクター、今時間ある?ちょっと荷物を運ぶの手伝ってくれない?何って……えーっと、ちょっと色々衝動買いしちゃってね。
Doctor, can I borrow you? I just want you to help me carry some things. What things, you ask? Well... Hmm... all sorts of random things I buy when the mood strikes me.
박사, 지금 시간 있어? 짐 옮기는 거 좀 도와줄래? 뭐냐니, 뭐…… 살짝 이것저것 충동구매를 해버려서.
博士,你現在有空嗎?麻煩你來幫我一起搬點東西。你問是什麼......呃,是我一時興起買的各種各樣的東西。
我的伤?......我已经不打算再次踏上那个舞台,也早就习惯了使用右手,所以不劳费心。还是说,这是博士你在委婉地表达我的战斗能力没有达到干员的标准?
怪我のことが気になるって?……もうあの舞台に戻るつもりはないし、右手を使うのもとっくに慣れたから心配しなくていいわ。それとも、ドクターは私の戦闘力がオペレーターの基準に達していないって遠回しに言ってるの?
My injury...? Well, I'm not setting foot in that arena ever again, and I've long since learned to get along with my right hand. So let's not worry yourself, okay? Or maybe... you're just being polite, Doctor? Tiptoeing around saying I can't fight at operator standards, huh?
나 다친 데 말하는 거야? ……이젠 그 무대에 돌아갈 생각도 없고, 오른손 쓰는 것도 이미 익숙해졌으니까 걱정 안 해도 돼. 아니면 혹시, 내 전투력이 오퍼레이터 기준에 못 미친다는 얘기를 돌려서 하는 거야?
我的傷?......我已經不打算再次踏上那個舞台,也早就習慣了使用右手,所以不勞費心。還是說,這是博士你在委婉地表達我的戰鬥能力沒有達到幹員的標準?
玛莉娅这家伙,一有空就会溜到工程部去,真是服了她这个性子,唉,究竟是哪里的教育出了问题呢......算了,总比她硬拿起武器做自己不想做的事要强。
マリアったら、時間さえあればエンジニア部に入り浸ってるみたいね。あの性分には私もすっかりお手上げよ。はぁ、一体どこで教育を間違ったのかしら……まぁいいわ、嫌々武器を持ってやりたくないことをやるよりはマシか。
My little Maria, she just runs away to the Engineering Department any time she's free. Such a headstrong girl she is, I never know what to say. Where did I go wrong that she ended up like this...? Well, whatever. Compared to forcing herself to arm up and do what she doesn't want to, life is better this way.
마리아도 참, 시간만 났다 하면 엔지니어링부에서 거의 살다시피 하고 있더라고. 저 성미에 나도 두 손 두 발 다 들었어. 하아, 대체 어디서 교육이 잘못된 걸까…… 뭐, 상관없어. 억지로 무기 들고 하기 싫은 일 하는 것보단 낫겠지.
瑪莉婭這傢伙,一有空就會溜到工程部去,真是服了她這個性子,唉,究竟是哪裡的教育出了問題呢......算了,總比她硬拿起武器做自己不想做的事要好。
嗯?是博士啊。没什么,我只是忽然感到有些空虚,玛嘉烈从来都不用我操心,玛莉娅也在这里找到了想做的事,那么我自己呢......哎呀,我怎么对你说起这个来了,请务必不要放在心上。
あれ、ドクターじゃない。ううん、なんだか急に虚しくなっちゃってね。マーガレットは昔から心配いらない子だし、マリアだってロドスでやりたいことを見つけた。じゃあ私は……ええい、なんで君にこんなこと言っちゃうかな。くれぐれも気にしないように、わ・かっ・た?
Hm…? Oh, Hello, Doctor. No, I've just been feeling a little empty. Margaret never needs my fussing, Maria's found what she wants to do here, but... what about me...? Oh, gosh, what am I saying? Don't you worry about me, Doctor. I'm fine.
어머, 박사잖아. 아니야, 뭔가 갑자기 허무해져서. 마가렛은 예전부터 걱정할 필요 없는 아이였고, 마리아도 로도스 아일랜드에서 하고 싶은 일을 찾았는데, 그럼 나는…… 에이, 왜 박사한테 이런 얘기까지 하고 있는 거지. 아무튼 못 들은 셈 쳐, 알았지?
嗯?是博士啊。沒什麼,我只是忽然感到有些空虛,瑪嘉烈從來都不用我操心,瑪莉婭也在這裡找到了想做的事,那麼我自己呢......哎呀,我怎麼對你說起這個來了,請務必不要放在心上。
博士,虽然我们之间关系不差,但是你可不要指望什么都不做以后就来依靠我,我虽然讨厌危险的事,但也不喜欢堕落的人。不过,要是你走投无路的话......咳,那就到时候再说!
ドクター、私たちの関係はまあそれなりかもしれないけど、自分は何もせずに全部私任せってのはやめてね。危険なことに首をつっこむのは嫌いだけど、堕落した人も嫌いなの。でも、もしどうしようもなくなったら……コホン、まぁその時言って!
Doctor, we don't get along half bad, but you don't just lie there and leave it all up to me, not in your wildest dreams. I hate danger plenty, but layabouts leave a bad taste in my mouth. Though, when your back's against the wall... Well, we can talk about it then!
박사, 우리 관계가 그럭저럭 나쁘진 않을지도 모르겠지만, 자기는 아무것도 안 하면서 전부 나한테 맡기지는 말아줘. 위험한 일에 관여하는 것은 싫지만, 타락한 사람도 싫으니까. 그래도 혹시 어쩔 수 없게 되면…… 그땐 크흠…… 뭐, 그때 다시 말해줘!
博士,雖然我們之間關係不差,但是你可不要指望什麼都不做以後就來依靠我,我雖然討厭危險的事,但也不喜歡墮落的人。不過,要是你走投無路的話......咳,那就到時候再說!
真是个悠哉的家伙呢,算了,就让你休息十分钟吧。
本当に呑気な人ね。まぁいいわ、十分だけ休憩ってことにしてあげる。
Someone's easygoing, eh? Alright then, I'll let you nap for ten minutes.
정말 태평한 사람이네. 뭐, 됐다. 십 분 휴식하는 셈 치지 뭐.
真是個悠哉的傢伙呢,算了,就讓你休息十分鐘吧。
啊,这里就是罗德岛了吧?鞭刃佐菲娅,就这么叫我吧。作为卡西米尔的前竞技骑士,我会好好训练你的雇员的。
あー、ここがロドスね?ウィスラッシュのゾフィア、そう呼んで頂戴。カジミエーシュの元競技騎士として、君たちの社員をしっかり鍛え上げてあげるわ。
Ahh, this is Rhodes Island, is it? I'm Whislash Zofia. As a former competition knight of Kazimierz, trust me when I say I'll whip your operators into shape.
아~ 여기가 로도스 아일랜드구나? 위슬래시 조피아, 그렇게 불러줘. 카시미어의 전직 스포츠 기사로서, 당신 사원들을 확실하게 단련시켜 주겠어.
啊,這裡就是羅德島了吧?鞭刃佐菲婭,就這麼叫我吧。作為卡西米爾的前競技騎士,我會好好訓練你的雇員的。
这种战斗方式我从来没有听说过!
こんな戦い方があるなんて聞いたこともなかったわ!
I've never even heard of fighting like this before!
이런 전투법도 있었구나, 이런 건 생전 처음 봐!
這種戰鬥方式我從來沒有聽說過!
这是罗德岛特有的升职吗?......好吧,虽然我对薪水不怎么关注,不过付出得到回报的感觉并不坏,谢谢。
これは、ロドス独自の昇進制度かしら?……そう。給料は別に気にしたことないけど、苦労が報われる感じも悪くないわね、ありがとう。
So this is a Rhodes Island promotion, then...? Good. I don't pay much attention to my wages, but getting paid for my effort feels nice. Thank you.
이건 로도스 아일랜드의 독자적인 승진 제도인가? 그래…… 월급은 딱히 신경 쓴 적 없지만, 고생을 보상받는 느낌도 나쁘진 않네. 고마워.
這是羅德島特有的升職嗎?......好吧,雖然我對薪水不怎麼關注,不過付出得到回報的感覺並不壞,謝謝。
唔,仔细想想,待遇不差,生活质量也不低,还能经常见到玛莉娅和玛嘉烈,一直留在这里当教官好像也是个不错的选择呢。
うーん、考えてみれば、ここは待遇も悪くないし、生活レベルだってそれなりで、マーガレットとマリアともよく会える。ずっとここに残って教官を続けるのも悪くないかもね。
Hmm, thinking about it carefully, the pay here is not bad, life is good enough, and I get to see Maria and Margaret all the time. Staying here as an instructor sounds like a great choice.
으음, 생각해 보면 이곳은 대우도 나쁘지 않고 생활 수준도 그럭저럭 괜찮고, 마가렛이랑도 마리아랑도 자주 만날 수 있어. 계속 여기 남아서 교관으로 지내는 것도 나쁘진 않을 것 같네.
唔,仔細想想,待遇不差,生活品質也不低,還能經常見到瑪莉婭和瑪嘉烈,一直留在這裡當教官好像也是個不錯的選擇呢。
让我看一看人员配置。
人員配置を見せて頂戴。
Let's see who you've got on this one.
인원 배치를 보여줘.
讓我看一看人員配置。
那就由我来带队吧。
じゃあチームの引率は任せて。
Alright, I'll lead the team.
그럼 팀 인솔은 맡겨줘.
那就由我來帶隊吧。
打起精神来,该出发了!
気合い入れなさい、出発するわよ!
Get ready, everyone! We're moving out!
정신 똑바로 차려, 출발이야!
打起精神來,該出發了!
没有忘记自己该做什么吧?
自分のやるべきことは忘れてないよね?
You all know your job? Alright.
자신이 해야 할 일은 잊지 않았겠지?
沒有忘記自己該做什麼吧?
该我出场了。
私の番ね。
My time to shine.
내 차례네.
該我出場了。
不错的时机呢,博士。
タイミングはバッチリね、ドクター。
About time, Doctor.
타이밍이 딱 맞는데, 박사.
不錯的時機呢,博士。
首先确认战况。
まずは戦況の確認から。
Assess the situation first.
일단은 전황 확인부터 해야겠지.
首先確認戰況。
鞭刃佐菲娅,出击!
ウィスラッシュのゾフィア、出撃!
Whislash Zofia, attacking!
위슬래시 조피아, 출격!
鞭刃佐菲婭,出擊!
别小看我!
甘く見ないことね!
Do not underestimate me!
만만하게 보지 마!
別小看我!
有破绽!
スキあり!
Perfect chance!
빈틈 발견!
有破綻!
不堪一击!
拍子抜けね!
You won't be able to withstand the whip!
맥이 빠졌나 본데!
不堪一擊!
该结束了!
終わりよ!
You're finished!
끝이야!
該結束了!
本来挑选这么危险的任务我是打算结束后好好说你两句的,不过完成得这么漂亮就算了......
こんな危険な任務なんか選んじゃって、終わったらしこたま文句を言うつもりだったけど、ここまで完璧に達成されたら言葉も出ないわね……
Honestly, I was going to have a word with you about taking such a dangerous mission, but since you tied things up so beautifully, I'll just let it slide…
이렇게 위험한 임무를 고르고 말이야, 끝나면 실컷 불평하려고 했는데 이렇게까지 완벽하게 달성하면 할 말이 없잖아……
本來挑選這麼危險的任務我是打算結束後好好說你兩句的,不過完成的這麼漂亮就算了......
你还真是精益求精呢......虽然不是坏事就是了。
本当に完全無欠を目指してるのね……まぁ悪いことじゃないけど。
I can tell you're a perfectionist... Well, nothing wrong with that.
정말로 완전무결을 목표로 하는구나…… 뭐, 나쁜 건 아니지만.
你還真是精益求精呢......雖然不是壞事就是了。
既然胜利了不就可以了吗,不要太执着。
勝ったんだからいいでしょ、あんまり執着しないで。
We won, and that's enough, no? Let's not obsess over it.
이겼으니까 됐잖아? 그렇게 집착하지 마.
既然勝利了不就可以了嗎,不要太執著。
博士,别傻站着,跟我走!
ドクター、ボーッと立ってないで私に付いてきなさい!
Doctor, don't just stand there! Follow me!
박사, 멍하니 서 있지 말고 내 쪽으로 붙어!
博士,別傻站著,跟我走!
不错的室内风格呢。
割といいインテリアじゃない。
Well, this interior's got taste!
인테리어는 나름 괜찮네.
不錯的室內風格呢。
博士,工作的时候不要分心。
ドクター、仕事中は集中しなさい。
Doctor, you've got to focus on your work.
박사, 일할 땐 집중해야지.
博士,工作的時候不要分心。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
自从玛嘉烈离开卡西米尔后,很久没有和她一起度过新年了,呵呵,今天的宴会可要好好置办一番......哎呀,博士,你有兴趣来参加临光家的小型家宴吗?可以特别邀请你哦。
自从玛嘉烈离开卡西米尔后,很久没有和她一起度过新年了,呵呵,今天的宴会可要好好置办一番......哎呀,博士,你有兴趣来参加临光家的小型家宴吗?可以特别邀请你哦。
Since Margaret left Kazimierz, we haven't had a chance to spend New Year's together. So, I'll have to go all-out for today's banquet… Oh, Doctor, would you like to join the Nearl family feast? You're cordially invited.
自从玛嘉烈离开卡西米尔后,很久没有和她一起度过新年了,呵呵,今天的宴会可要好好置办一番......哎呀,博士,你有兴趣来参加临光家的小型家宴吗?可以特别邀请你哦。
日安,博士。
ごきげんよう、ドクター。
How do you do, Doctor?
안녕, 박사.
日安,博士。
在罗德岛见到了许多有趣的小家伙,他们训练时的眼神,和玛莉娅一模一样。我很期待他们成为独当一面的战士的样子,在那之前,我的教鞭是不会放松的。不要误会,这是我的职责,不是兴趣爱好。
在罗德岛见到了许多有趣的小家伙,他们训练时的眼神,和玛莉娅一模一样。我很期待他们成为独当一面的战士的样子,在那之前,我的教鞭是不会放松的。不要误会,这是我的职责,不是兴趣爱好。
I've met all sorts of fascinating little guys at Rhodes Island. The light in their eyes when they train is the same as I see in Maria's. I'm eager to see them transform into capable fighters. And until that day, I'll keep whipping them into shape. Oh, make no mistake, this is my duty, not a hobby.
在罗德岛见到了许多有趣的小家伙,他们训练时的眼神,和玛莉娅一模一样。我很期待他们成为独当一面的战士的样子,在那之前,我的教鞭是不会放松的。不要误会,这是我的职责,不是兴趣爱好。