哈?你确定?我到底是干了什么,才让你觉得我会一心一意守在你身边,为你当忠诚的小卫兵?后悔了?我已经答应了,这可是你自己选的,“博士”。
はぁ?あんた正気?どこをどう勘違いして、あたしがずーっとあんたの傍にひっついて働く、忠実な小間使いになると思ったの?後悔した?もう遅いわ。あたしはもうオーケーしたわよ。これはあんたが選んだことだからね、「ドクターさん」。
Huh? You sure? What did I ever do to make you think I'm some kind of loyal bodyguard, who wants to serve you all day and all heartily? Getting cold feet? Sorry, but I've accepted your request. Remember, it was you choice, Doctor.
뭐라고? 제정신이야? 대체 뭘 어디서부터 어떻게 착각해야 내가 네 옆을 지키며 일하는 충실한 따까리가 될 거라고 생각할 수 있는 거지? 후회한다고? 이미 늦었어. 난 이미 오케이했다고, 이건 네가 스스로 선택한 거야, '박사'.
听说了吗?伊内丝和赫德雷真的打算在卡兹戴尔搞间小门面。我知道他们说的那几条街,全都霉得厉害。不过,死魂灵的小招数应该也能用来洗地板吧?意见?我问问它。你看,它说了,它没意见。
聞いた?イネスとヘドリーは本気でカズデルにボロい店を構える気らしいわよ。あいつらの話に出た候補地の街は知ってるけど、どれも寂れてるってどころじゃないわ。でも、レヴァナントの小技って、床掃除にも使えるわよね?本人の意見?じゃあ聞いてあげる。ほらね、本人も気にしないらしいわよ。
You heard? Ines and Hoederer are actually gonna open a shop in Kazdel. I know the places they've been looking at, they're all shitheaps. But I guess my li'l revenant here could help mop the floors with his party tricks? His opinion? Lemme ask. Oh, he's fine with that.
들었어? 이네스랑 외드레르가 진짜로 카즈델에 작은 가게를 차릴 건가 봐. 걔네가 말한 후보지, 나도 아는데, 전부 낡아빠지다 못해 곰팡이도 피다가 못 버티고 도망갈 거리라고. 근데 레버넌트의 그 잡다한 기술이라면 바닥 청소 정도야 문제없겠지? 의견? 한번 물어보지 뭐. 봐, 없대.
她们......无论是特蕾西娅还是阿米娅,她们都喜欢看着远方出神。我也去看过,明明什么都没有。她们在看的到底是什么呢?总有一天,我会搞清楚的。
あの人たち……テレジアもアーミヤも、揃って遠くを見つめてぼうっとするのが好きなのよね。あたしも真似してみたことがあるんだけど、なーんにも見えないの。あの二人の目には一体何が映っているのかしら?いつか、絶対はっきりさせてやるわ。
Theresa and Amiya... Both of them love gazing off into the distance like that. I went and had a look myself, but there's nothing special out there. What are they always staring at? I'm gonna figure it out someday.
그 두 사람…… 테레시아 전하든 아미야든, 둘 다 멍하니 먼 곳을 바라보는 걸 좋아하더라고. 나도 도대체 뭐가 좋아서 저러나 하고 따라해 봤는데, 뭐 아무것도 안 보이더라고. 도대체 뭘 보고 있었던 걸까? 언젠간 꼭 알아내고 말겠어.
自从带上了这堆没事就念念叨叨的破铜烂铁,我就没过过一天清静日子。你知道有个老不死的东西成天在你耳边啰嗦些陈年破事的感觉吗?哦,你知道。这下我们同病相怜了,博士。
この四六時中ぶつぶつうっさいガラクタを手に入れてから、一日だって平和な日なんてありやしないわ。死にぞこないの老いぼれがずっと耳元で、埃被った昔のことを唱え続けてる気分って分かる?ああ、あんたは知ってたわね。これであたしたちはお仲間ね、ドクター。
I haven't had a day of peace ever since I picked up this grumpy hunk of scrap metal. Can you imagine what it feels like to have an old, undying geezer babbling on about the past, right into your ear, day in and day out? Oh, you do? Well, well, guess misery loves company, Doctor.
하루 24시간 끊임없이 중얼거리는 이 고철 덩어리를 손에 넣은 후로, 정말 단 하루도 조용한 날이 없네. 이 죽지도 않는 늙다리가 하루종일 내 귀에 대고 구닥다리 옛날이야기를 떠들어 대는 이 기분을 네가 알려나 몰라? 아, 너라면 잘 알겠구나. 그럼 이제 우린 동병상련인 거네, 박사.
和我的队伍合作?我看起来是会上两次当的人吗?别急着解释,你清楚你做过什么。现在,要去哪里佣兵们自己说了算,而我,负责干掉那些把我们当棋子摆弄的渣滓。要试试看吗,博士?
あたしのチームと協力?このあたしが、二回も騙されるようなへぼに見えるのかしら?言い訳しなくてもいいわよ、自分が何したかはあんたが一番分かってるでしょ。傭兵がこれからどうするかは、自分たちで決める。で、あたしは、あたしたちを駒扱いして利用するクズを排除してやるの。試してみるなら付き合うわよ?ドクター。
You wanna work with my team? Do I look like a girl who'd fall for the same trick twice? Yeah, yeah, save the explanations. You know what you did. But be warned, my mercs pick their own roads now. While I'm gonna take out the scumbags who dare treat us like pawns. Should I start with you, Doctor?
내 팀이랑 협력하겠다고? 내가 두 번이나 속을 멍청이로 보이는 거야? 변명할 필요 없어, 네가 무슨 짓을 했는지는 네가 제일 잘 알잖아. 앞으로 어디로 갈지는 용병 스스로 결정할 거야. 그리고 난 우리를 장기말처럼 가지고 놀았던 쓰레기들을 제거할 거고. 어디, 한번 시험해 볼래, 그럼 상대해주고, 박사.
殿下见过多少像我这样的萨卡兹佣兵?她真的记得每个人叫什么?无所谓,反正只有我的是殿下亲自取的。记好了,博士,“维什戴尔”,这不再是个死人堆里捡来的代号,这是我的名字。
殿下は、あたしみたいなサルカズの傭兵にどれだけ会ってきたのかしら?本当に全員の名前を覚えてるっていうの?ま、どうでもいいけど。どうせ殿下が自分でつけたのはあたしのだけだし。覚えときなさい、ドクター。「ウィシャデル」よ。もう死人の山から拾ってきたコードネームじゃないわ。これがあたしの名前。
How many Sarkaz mercs just like me has Her Highness seen? Does she really remember all their names...? Whatever. Mine is the only one she picked herself. Oi! Say my name, Doctor. Wiš'adel. Not some codename picked out of a pile of stiffs anymore. It's. My. Name.
전하는 나 같은 살카즈 용병을 얼마나 많이 봐왔을까? 정말로 모든 용병의 이름을 다 기억하고 있을까? 뭐, 아무래도 상관없어. 어차피 전하가 직접 이름을 지어준 건 내가 유일하니까. 잘 기억해, 박사. '위셔델', 이건 죽은 자들의 무더기 속에서 건져온 코드네임 같은 게 아니야. 이건 내 '이름'이야.
啧,那只小兔子居然敢使唤我,她以为那样看着我我就会答应?真把我当她的手下了?没有人能成为下一个特蕾西娅,但她......唉,至少罗德岛还在开着,天真的笨蛋也还没死绝。
ちっ。あの子ウサギ、まさかあたしに命令するだなんてね。あんな目で見つめられたからって、あたしが言うこと聞くとでも?本気であたしのこと手下だとでも思ってるわけ?誰もテレジアの代わりにはなれないのよ。でも、あの子……はぁ、少なくともロドスはまだ廃船にはなってないし、頭お花畑の連中も全滅はしてないか。
Tch, how dare that little bunny bossing me around. She thinks I'm gonna go along with it and be her errand girl, just 'cause she gives me that gentle look? Drop it. No one can be a second Theresa. Even that bunny does have some... some... Whatever. At least Rhodes Island's still moving, and all the naive dumbasses haven't died out yet.
쳇, 저 꼬마 토끼가 감히 날 부려먹으러 들어? 그런 말간 눈으로 쳐다보면 내가 좋다고 대답할 줄 알았나? 설마 진심 날 부하로 생각하는 건 아니겠지? 그 누구도 테레시아를 대신할 수는 없어. 하지만, 저 녀석…… 하아, 적어도 로도스 아일랜드는 아직 굴러가고 있고, 머리가 꽃밭인 순진한 녀석들도 다 죽진 않았네.
你真的以为我们是在和平相处?想不想看看我现在正捏着什么?别担心,你要为曾经的所作所为承担的就是“恐惧”本身,这东西要是轻易兑现就没意思了。你会再次露出破绽吗?我很期待呢,博士。
あんた、本気であたしたちは仲良くやってると思ってるの?あたしが今なにを握ってるか見てみる?心配しないで、あんたの過去の所業に相応しい報いは「恐怖」そのものだから。あっさり解放してやるなんてつまらないもの。さぁて、あんたはそのうちまたボロを出すのかしらね?楽しみにしてるわよ、ドクター。
You seriously think we're getting along? Wanna guess what it is I'm holding right here? Hmph, relax, it's fear you're gonna bear for what you did. Wouldn't be much fun to cash this thing out that easy. So, when are you gonna let your guard down again, Doctor? I'm really looking forward. To. It.
너, 진심으로 우리가 사이좋게 지내고 있다고 생각하는 거야? 내가 지금 뭘 쥐고 있는지 한번 볼래? 걱정하지 마, 네가 과거에 저지른 일에 걸맞은 보복은 '공포' 그 자체니까. 이걸 쉽게 풀어주면 재미없잖아. 넌 과연 또 빈틈을 드러내려나? 기대하고 있을게, '박사'.
“恶灵”,现在的你,还有资格被这么称呼吗?不论你这个小身板里装的是怎样不可捉摸的灵魂,你都比我原来以为的要更......诚实。相比起异类,我还算能忍受与傻子相处。
「悪霊」――今のあんたはこう呼ばれるに相応しいのかしらね?その弱っちい体にどんな訳の分からない魂が詰まってたとしても、あんたはあたしが思ってたのより……正直よ。異端児に比べれば、間抜けの方がまだいくらか付き合いやすいわね。
Evil spirit'… is the current you still qualified for that title? Doesn't matter how mysterious the soul boxed up in your little frame there is. You're a lot more... honest, than I thought. And I'd much rather put up with an idiot, than waste my time with scum.
'악령'이라, 지금의 너도 이렇게 불릴 자격이 있을까? 너의 그 약하디 약한 몸에 어떤 영혼이 깃들어 있는지는 몰라도, 넌 내가 생각했던 것보다…… 솔직해. 인간도 뭣도 아닌 그 이상한 녀석들에 비하면, 차라리 바보가 상대하기 쉽겠지.
在我面前你都能睡得着?不如试试永远醒不来怎么样?
あたしの目の前でぐーすか寝れるの?なんなら永遠の眠りをプレゼントしましょうか?
You can sleep when I'm around, huh? How about we make sure you don't ever wake up?
잘도 내 앞에서 잠을 자네? 어떻게, 어디 영원히 자게 해줄까?
“维什戴尔”,就把名字签这里,对吧?殿下告诉我,这个名字的意思是“许愿一个家”,但我从不许愿。啊?字太丑?还轮不到你来指指点点。
「ウィシャデル」っと、サインはここで合ってるわよね?殿下が、この名前は「居場所を願うもの」だって教えてくれたけど、あたしは願い事ってしない主義なの。は?字が汚い?あんたなんかに言われたくないけど。
Wiš'a... del. I sign my name here, right? Her Highness says this name means 'wishing for a home.' I don't make wishes, though. Huh? My handwriting sucks? Screw you, who are you to judge.
'위셔델', 여기에 이렇게 사인하면 되는 거지? 전하가 이 이름은 '집을 바란다'라는 뜻이라고 했는데, 뭐 난 소원 같은 건 절대 안 빌지만. 뭐? 글씨 정말 못 쓴다고? 네가 지적할 그런 건 아닌 거 같은데.
你没必要用这些录像向我证明什么,关于你究竟是怎么使用这些人的性命的,我们走着瞧就好。
船にいるやつらの命をどう使っているか、こんな映像であたしに証明しなくていいわよ。これからとくと見させてもらうから。
You don't have to prove anything to me with your videos. We'll see how you take advantage of people's lives. We'll see closely.
네가 이 함선에 있는 녀석들의 목숨을 어떻게 이용해 먹고 있는지, 나한테 굳이 영상으로 보여줄 필요는 없어. 어차피 앞으로 잔뜩 볼 테니까.
除了发给我这些没用的小玩意,你就不能想出点新花样来表彰我吗,博士?比如——让凯尔希给我唱个曲儿,怎么样?要是还觉得诚意不足,你可以和她一起。
役に立たないガラクタを寄越す以外に、何か新しい方法であたしの功績を褒められないのかしらね、ドクター?たとえば――ケルシーにあたしの前で一曲歌わせるとか、どう?それじゃ感謝し足りないって思うなら、あんたも一緒に歌っていいわよ。
Can't you come up with something new, Doctor? Other than this useless little garbage? Why don't you, say— have Kal'tsit sing me a song? Or if that's not sincere enough, you could join in, gimme a duet?
이런 아무짝에도 쓸모없는 물건 주지 말고, 뭔가 새로운 방식으로 날 칭찬해 주지 그래, 박사? 예를 들면…… 켈시한테 내 앞에서 노래를 부르게 시킨다든가, 어때? 뭔가 성의가 부족한 느낌이 든다면, 너랑 켈시랑 둘이 같이 부르면 되겠다.
我没工夫拯救这片大地,我只想踹开军事委员会的大门,把里面那些混蛋做成烟花,再用它们炸出十五种颜色的巴别塔标志。到那天我会邀请你的,绝对漂亮。
あたしはこの大地を救いたいとか思うほど暇じゃないの。軍事委員会のドアを蹴り開けて、中の連中を花火にして、バベルのマークを十五色打ち上げたいってだけよ。その時はあんたも招待してあげるわ。絶対見応えあるから。
I don't have the energy to waste on saving this land. I just wanna kick in the Military Commission's front door and make Lateran Candles outta the guys inside, then blow 'em sky high, spreading out into the Babel logo with fifteen different colors. I'll send you an invite to the show. It's gonna be one for the ages, I gua-ran-tee.
난 이 대지를 구하네 마네 생각할 만큼 한가하지 않아. 그저 군사위원회의 대문을 걷어차고, 그 안에 있는 쓰레기들을 전부 폭죽으로 만들어 버린 다음, 15가지 색깔의 바벨 로고를 쏴올리고 싶을 뿐이라고. 그때는 너도 초대해 줄게, 아주 볼 만할 거야.
要是我死了,抚恤金就拿来请大家吃烤土豆吧~
あたしが死んだら、見舞い金でみんなに焼きじゃがいもをおごっておいて。
If I die here, use the pension to buy some roast potatoes for the gang! Hahaha.
혹시 내가 죽으면, 위로금으로 모두에게 구운 감자나 사줘~
有人对我当队长有意见?那是你该处理的事吧。
あたしが隊長をやるのに不満なやつがいる?そんなのあんたがどうにかすることでしょ。
Somebody's not happy with me as captain? Sounds like a you problem.
내가 팀장 하는 데 불만 있는 사람이 있다고? 그건 내 알 바 아니고, 네가 처리해야 하는 거 아니야?
美好的日子真是怎么过都过不完啊。
楽しい時間って、ほんとに終わらないわよねぇ。
Aw. These wonderful days just never end.
즐거운 시간은 정말이지 끝이 없단 말이야.
今天又轮到谁粉身碎骨了呢?
さぁ~て今日は誰が粉々になる番かしらね?
Whose turn is it to get blown to bits today?
자~ 그럼 오늘은 누가 산산조각이 날 차례일까?
死魂灵又在废话了,那老东西骂人可真难听。
レヴァナントがまたグダグダ言ってるわ。あの老いぼれ、口が汚いのよ。
The revenant's babbling again. Son-of-a-gun's got a filthy mouth.
레버넌트가 또 쓸데없는 소릴 하기 시작했어. 저 늙다리 욕도 참 더럽게 하네.
把我派到这里,就是你费劲想出来的万全计划?
あたしをここに派遣するのが、あんたが頭をひねって考えた完璧な計画だっての?
So you racked your brain, then came up with a plan of plopping me here? Bravo.
그렇게 열심히 머리 굴려서 짜낸 완벽한 계획이라는 게, 날 여기로 파견하는 거라고? 진심이야?
真是危险呢,这也要我出马?
あっぶないわねぇ、これしきのことにもあたしが出張らないといけないの?
Wow, looks awfully dangerous. You call me out for this?
정~말 위험하잖아. 설마 이런 일도 내가 나서야 하는 거야?
任务简报都是废纸,我清楚你要干什么。
任務概要なんてただの紙くずよ。あんたが何をしたいか知ってるわ。
Trash the mission briefing. I know what you want.
임무 브리핑 같은 건 종이 쪼가리에 불과해. 네가 뭘 하고 싶은지는 이미 알고 있어.
真可怜,今天轮到你倒霉。
ツイてないわねぇ、今日の貧乏くじはあんたよ。
Poor little guy. It's your unlucky day.
운이 없네, 오늘 당첨은 너야.
别急别急,人人有份~
はいはい、焦らなくていいわよ、全員分あるから。
Now now, wait in line. We got plenty for everyone.
알겠어 알겠다고, 서두를 필요 없어. 각자 몫은 챙겨줄게~
你们很小心脚下呢。不如,抬头看看怎么样?
ずいぶん足元を気にしてるのねぇ。たまには上を見てみた方がいいわよ?
Always so focused on the ground. But have you forgotten... to look ABOVE?
발밑이 엄청 신경 쓰이나 보네. 가끔은 위도 좀 보지 그래?
砰!是谁告诉你,我每次都会倒数的?
パァン!毎回カウントするなんて誰が言ったのかしら?
Boom! Who says there's always a countdown?
퍼엉! 매번 카운트다운한다고 말한 적이 있던가?
真是激动人心的战斗,看着这片战场,现在我身边这位“博士”正作何感想呢?不,不用告诉我。我没那么感兴趣。
まったく、エキサイティングな戦いよねぇ。この戦場を見て、あたしの傍にいるこちらの「ドクターさん」はどんな気持ちなのかしら?いえ、別に言う必要はないわよ。そこまで興味ないから。
What a thrilling battle. Now what does this Doctor standing next to me think, looking out over the battlefield? Nah, save it. I'm not all that interested.
정말 흥미진진한 전투였어. 지금 내 옆에 있는 '박사님'은 이 전장을 보고 어떤 기분일까? 아니, 말해 줄 필요는 없어. 별로 궁금하진 않으니까.
喜欢我指甲的颜色嘛,猜猜看是用什么染的?
あたしのネイルの色が好きかしら?何で染めてるか当ててみたら?
Do you like my nails? Guess what I used to paint them.
내 네일 색이 마음에 들어? 뭘로 물들였는지 한번 맞춰볼래?
对作战结果不满意吗,博士?那不如用一场能把这里通通点燃的大爆炸来收尾,怎么样?不行?真可惜。
結果に不満なの?ドクター。だったらいっそ、ここを丸ごと吹き飛ばして終わりにするのはどう?ダメ?残念ねぇ。
You're not happy with the results, Doctor? How about we blow the whole place up, burn everything for a bonfire? Wouldn't that light you up? No? Shame.
전투 결과가 불만인 거야, 박사? 그럼 여기를 통째로 날려버려서 마무리하는 건 어때? 그건 안 된다고? 아쉽네.
真难看啊,博士。说不定我们今天都会死在这里,这就是报应,对吧?哈哈哈——害怕了?跟好哦,踩着我的脚印走,否则......可能今天真的就是结束了。
ザマァないわね、ドクター。あたしたちみーんなここが死に場かもしれないわ。これが報いってやつかしら?ハハッ――怖くなった?いいじゃない、ついてきて。あたしの足跡を踏んで歩くのよ、そうじゃないと……本当に今日でおしまいだから。
That was pathetic, Doctor. We might just die here today. It's what we deserved, right? Hahaha— You scared? Then follow me close. Step only where I step. Otherwise... Today might actually be the end.
꼴사납네, 박사. 어쩌면 우리 모두 오늘 여기서 죽을지도 모르겠어. 이런 걸 업보라고 하던가? 하하하, 무서워? 재밌네. 날 잘 따라와. 내 발자국을 밟고 걷는 거야. 안 그러면…… 진짜 오늘이 끝일 수도 있어.
要是还没人管这扇门,我就自己来修了啊。喂,死魂灵,出来干活。
これ以上この扉を放置するって言うなら、こっちで勝手に直すわよ。聞こえてんでしょ、老いぼれ。出てきなさい、仕事よ。
If no one's gonna do anything about this door, I'll just fix it myself. Hey, revenant, get the hell out here and start working.
이 문 계속 이렇게 방치할 거면, 그냥 내가 고친다? 어이, 늙다리. 나와서 일해.
终于活腻味了?
そんなに死にたいの?
Finally ready to die?
드디어 죽고 싶어진 거야?
怎么,无聊了?我倒是有几个找乐子的好主意,不过,要是你一不小心死了,我不负责。
なに、退屈なの?なら楽しいコト教えてあげるわ。ああでも、万が一あんたうっかり死んだら、責任はとらないわよ。
What's up? You bored? I got some fun things we could do. But don't blame me if you end up— dead.
뭐, 심심하다고? 지루함을 날려줄 좋은 아이디어야 몇 개 있긴 한데. 아 혹시 죽어도 그건 네 탓이다? 난 책임 안 져.
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
新年?你这样的家伙,也会庆祝新年?哦,我最喜欢热闹了,当然给大家都留了礼物,以你的名义哦,博士。说不定......马上就能听到动静了呢?
新年?あんたみたいなやつでも、新年を祝うの?ああ、あたしは賑やかなのがだーい好きだから、みんなにプレゼントを用意したわよ。もちろんあんたの名前でね、ドクター。もしかしたら……もうすぐ反応が分かるかもね?
New Year's? Guy like you even celebrate the New Year? Hehehe. Oh yeah, you know I love to party. I even left gifts for everybody, all in your name, Doctor. And soon, things will be a blast... literally.
새해? 너 같은 놈도 새해맞이 같은 걸 하는 거야? 아아~ 내가 시끌벅적한 걸 정~말 좋아하잖아. 그래서 모두를 위한 선물을 준비했지. 물론, 네 이름으로 했어, 박사. 이제 슬슬…… 소리가 들릴 때가 됐는데.
又看到你这张脸了呢,博士,真是个好的开始。
またあんたの顔を拝めたわね、ドクター。まったく、幸先がいいわ。
Oh joy, there's your face again, Doctor. What a great start for the day.
이 얼굴을 또 보네, 박사. 너도 참 운이 좋단 말이야.
无论如何,这里也变不回曾经的巴别塔......呼。我最讨厌那些只会重复讲过去时光的傻子,不如,我们来商量商量,明天怎么炸得更尽兴吧?
どうやったって、ここはもう昔のバベルには戻らないのよ……ふぅ。あたしね、昔話を繰り返すしか能がないバカが一番嫌いなの。そんなことより、明日どうやってもっと綺麗な花火を打ち上げるか考えましょ?
No matter what, this place's never gonna be Babel again… You know, I hate morons who can't stop nagging about the good old days. So why don't we talk about what to blow up tomorrow?
무슨 방법을 써도, 여긴 더 이상 예전의 바벨로 돌아갈 수 없어…… 흥, 난 옛날이야기만 계속해서 늘어놓는 멍청이들이 제일 싫어. 그런 것보단 내일 어떻게 하면 더 예쁜 불꽃을 쏴 올릴지나 생각하자고.